和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

刘鹤:从高层智囊到国务院副总理

2018-03-20来源:和谐英语

Harvard-educated Liu He has been named one of China’s four vice-premiers - in charge of economic policies and financial issues. It’s a huge and high-profile job.

受过哈佛教育的刘鹤被任命为中国四大副总理之一,负责经济政策和金融事务。这是一个巨大而高调的工作。

He has been called the brains behind China’s shift in economic policy, which has seen a focus on slower but more sustainable consumption-based growth, rather than the debt-fuelled investment and exports that have driven the country’s expansion of the past four decades.

他被称为中国转变经济政策背后的大脑,经济政策关注的焦点是减缓但更加可持续的以消费为基础的增长,而不是以过去四十年推动该国发展的债务推动型投资和出口。

Mr Liu’s elevation was announced on the penultimate day of the annual sitting of the National People’s Congress (NPC). The three other vice premiers he will work with are Han Zheng, Sun Chunlan and Hu Chunhua.

刘先生的升职是在全国人大常委会年会的倒数第二天宣布的。他将与韩正,孙春兰,胡春华等三位副总理共事。

Joining the Communist Party aged 24, he worked in academia in China, spending time in government departments before studying in the US - first as a visiting scholar at Seton Hall University, New Jersey in 1992, then at Harvard University, where he achieved a Masters in public administration.

24岁加入共产党后,他在中国的学术界工作,在政府部门工作,而后去往美国求学。1992年在新泽西州塞顿霍尔大学首先担任访问学者,然后在哈佛大学取得公共行政硕士学位。

From there, he went on to hold several senior positions within China’s government, including the top planning agency - now the National Development and Reform Commission (NDRC) - and the State Information Centre.

此后,他在中国政府内,包括最高规划机构 - 现在的国家发展和改革委员会以及国家信息中心 - 担任过多个高级职位。

He was made director of the Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs as well as deputy director at the NDRC in 2013.

2013年任中央财经领导小组办公室主任和国家发改委副主任。

Politically, Liu He’s rise was confirmed last October when he became one of the 25 members of China’s Politburo - the second-most powerful body in the country.

在政治上,刘鹤的晋升在去年10月得到证实,当时他成为中国政治局的25名成员之一 - 中国政治局是该国第二大权力机构。

But publically, it was at this year’s World Economic Forum in Davos where his profile on the global stage soared.

但在公共关注度方面,他出席了今年的达沃斯世界经济论坛,其形象在全球舞台上飙升。

Presenting China’s keynote address, in a role performed a year earlier by President Xi himself, his speech reiterated China’s commitment to economic globalisation and its efforts to promote global growth.

在发表中国主题演讲时,他重申了一年前由习近平主席发表的演讲中所提到的中国致力于经济全球化和促进全球经济增长的承诺。

But his focus was on China’s three critical battles: continuing efforts to resolve major risks in the economy; an uNPRecedented campaign against poverty; and a continued fight to reduce pollution.

但他的重点是中国的三个关键战役:继续努力解决经济中的重大风险;前所未有的反贫困运动;并继续争取减少污染。