和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

日本也有斗牛运动,而且突破传统允许女性上场

2018-05-07来源:和谐英语

A woman has been allowed to enter a Japanese traditional bullfighting ring for the first time after a ban was lifted in a bid to modernise the sport.

为了使传统斗牛运动现代化,禁止妇女进入日本斗牛场的规定被废除,一名妇女作为第一个进入了斗牛场。

Yuki Araki accompanied her animal on the opening day of the season in Hokkaido island’s Yamakoshi district.

Yuki Araki陪伴她的动物出现在在北海道岛山区的活动季开幕当天。

Women had previously been banned once the ring was deemed to have been purified with salt and rice wine.

以前,斗牛场一旦被认为已经用盐和米酒净化后,女性是被禁止进入的。

Japanese bullfighting, known as "togyu", differs from the Spanish version in that no bull is killed.

被称为“togyu”的日本斗牛与西班牙的斗牛的不同之处在于没有公牛被杀死。

Instead two of the animals lock horns and attempt to push each other back. The bulls have coaches to encourage them and the fight is over if one gores the other.

相反,两只动物锁角后,试图推对方。公牛有教练来鼓励它们,如果一只牛抵破了另一只,斗牛就结束。

There is no bullfighter in the centuries-old sport.

在这项百年运动中没有斗牛士。

Bullfighting officials said the move was necessary for the sport to appeal to the #MeToo generation.

斗牛官员表示,此举对于这项运动吸引#我也是 一代很有必要。

In recent months Japanese women have spoken out about sexual harassment. Two top officials subsequently resigned over sex scandals.

近几个月来,日本女性公开谈论了性骚扰问题。两名高级官员随后因性丑闻而辞职。

"Equality for men and women is a trend of the times," said Katsushi Seki, an official with the Yamakoshi bullfight organisation.

Yamakoshi斗牛组织的官员Katsushi Seki说:“男女平等是时代的潮流。”

"By opening the ring to women, we hope this traditional bullfighting will continue far into the future," he told AFP.

“通过对女性开放斗牛场,我们希望这种传统的斗牛运动持续到未来,”他告诉法新社。

The move to lift the ban on women also follows an incident in a sumo wrestling ring last month where women performing first aid on a man who had collapsed were ordered by a referee to leave because women were banned from the space.

解除女性禁令的举措也随着上个月的一场相扑比赛中发生的一起事件而被废除,在此起事件中,以为女性对一名晕倒的男子进行急救,却??被裁判命令离开,因为女子被禁止入场。

The women ran into the ring when the mayor of the central city of Maizuru, Ryozo Tatami, became ill while giving a speech.

中央城市舞鹤市的市长Ryozo Tatami在发表演讲时病倒了,一名妇女因而进入了相扑场。

Traditionally seen as "impure", women are not allowed into sumo rings, which are regarded as sacred.

传统上被视为“不纯洁”,女性不允许进入被认为是神圣的相扑场。

The head of Japan’s sumo association later apologised to the women.

日本相扑协会负责人后来向这位女士道歉。