你认为中国人民怕美帝么?
Staking an assertive negotiating stance, China says it will refuse to discuss President Trump’s two toughest trade demands when American officials arrive in Beijing this week, potentially derailing the high-level talks.
中国谈判立场坚定,表示拒绝在美国官员本周访华时讨论特朗普总统提出的两个强硬贸易要求,这可能让高层谈判破裂。
The Chinese government is publicly calling for flexibility on both sides. But senior Beijing officials do not plan to discuss the two biggest requests that the Trump administration has made over the past several months, according to people involved in Chinese policymaking.
中国政府公开呼吁双方要具有灵活性,但决策层表示,北京高级官员不准备讨论特朗普政府过去几个月提出的两个最大要求。
Those include a mandatory $100 billion cut in America’s $375 billion annual trade deficit with China and curbs on Beijing’s $300 billion plan to bankroll the country’s industrial upgrade into advanced technologies like artificial intelligence, semiconductors, electric cars and commercial aircraft.
这些要求包括强制性削减1000亿美元美国年对华贸易赤字(3750亿美元)以及限制北京计划用3000亿美元推动产业升级,发展人工智能、半导体、电动汽车和商用飞机等先进技术。
The reason: Beijing feels its economy has become big enough and resilient enough to stand up to the United States.
理由:北京认为经济体量足够大、足够有韧性,可以叫板美国。
A half-dozen senior Chinese officials and two dozen influential advisers laid out the Chinese government’s position in detail during a three-day seminar that ended here late Monday morning.
六位中国高官和24个有影响力的智囊在上周一早上结束的为期三天的研讨会上详细制定了中国政府的立场。
The officials and most of the advisers at the seminar gave an overview of China’s economic policies, including an in-depth review of the country’s trade policy, to make sure China’s stance would be known overseas. All of the officials and most of the advisers at the seminar insisted on anonymity because of diplomatic sensitivities.
参会的官员和多数智囊都综述了中国经济政策,深入评估了贸易政策,确保海外清楚中国立场。出于外交敏感性,参会的所有官员和多数智囊坚持不透露姓名。
It is not clear what will happen when the two sides sit down this week or whether either will find a reason to waver. Still, the Chinese and American positions are so far apart that China’s leaders are skeptical the two sides can find common ground by the end of this week. They are already raising the possibility that Chinese officials may fly to Washington a month from now for further talks.
本周双方坐下来会发生什么,或一方会找到犹豫的理由,这尚不清楚。另外,中国和美国立场南辕北辙,中国领导人怀疑双方能否在本周末找到共识。他们已经提出中国官员可能一个月后赴美进一步谈判的可能性。
Beijing is frustrated with Mr. Trump’s threats to impose tariffs on $150 billion in Chinese goods and dismayed by suggestions in the West that China has a weak bargaining position. Chinese officials think the country’s one-party political system and President Xi Jinping’s enduring grip on power mean that China can outlast the United States and Mr. Trump in any trade quarrel.
特朗普威胁要对1500亿中国商品征收关税让北京感到泄气,西方认为中国没什么牌可打也让北京感到沮丧。中国官员认为中国的实力意味着中国可以在任何贸易争吵中胜过美国和特朗普先生。
The Chinese government believes Mr. Trump’s background as a businessman means that at some point he will agree to a deal. Seminar participants also reaffirmed previous Chinese trade policy offers to further open the country’s financial and automotive sectors, though not in ways that would impact China’s industrial modernization program, called Made in China 2025.
中国政府相信特朗普是个商人,这说明他会在某一时刻同意达成协议。研讨会参与者也重申了中国此前承诺进一步开放金融和汽车业的贸易政策,尽管这不会影响中国产业现代化计划,即“中国制造2025”。