和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

巴黎拍卖会某神秘恐龙售价超200万美元

2018-06-07来源:和谐英语

The fossil, dug up in the western United States in 2013, is known only to belong to a large, carnivorous dinosaur.

2013年在美国西部挖掘出来的化石,仅被认为属于大型的食肉恐龙。

Scientists who have studied it say there are several differences with known species.

研究它的科学家说,与已知物种有几处不同。

The buyer is French and he told me before the sale .'if I get it, I would resent it to the public' and this is amazing, auctioneer Claude Aguttes said.

“买家是法国人,在拍卖前他告诉我。”如果我明白了,我会对公众感到厌恶,这真是太棒了,“拍卖师Claude Aguttes说。

Everyone will be able to see it, it will soon be lent to a museum, it will be studied by scientists, everything is perfect.

“每个人都能看到它,它很快就会被借给博物馆,科学家将会研究它,一切都是完美的。”

The buyer and the seller, identified only as a British businessman, were both unnamed. The sale had been expected to fetch up to $2.1 million. French auction house Aguttes, which had previously sold a mammoth skeleton and that of another dinosaur, had said before Monday's sale that the buyer might be able to name the new species, sparking objections from a US scientific association.

只被认定为英国商人的买方和卖方均未提名。这笔交易预计将达到210万美元。法国拍卖行Aguttes曾在周一的拍卖会上表示,买家可能会为这个新品种起名,引发美国科学协会的反对。

The Society of Vertebrate Paleontology, had argued in a statement this might run counter to naming rules.

古脊椎动物学会在声明中争辩说这可能与命名规则背道而驰。

It called for the auction to be cancelled, saying that private ownership could limit the reach of scientific study even if the skeleton was then released to researchers.

它呼吁取消拍卖,称私人所有权可能会限制科学研究的范围,即使这些骨架随后被发布给研究人员。

Some of the proceeds from the auction will go to two charities working with endangered species, including cheetahs and ocean wildlife.

拍卖会的一些收益将用于两个慈善机构,包括猎豹和海洋野生动物等濒危物种。