日本排放核污水入海
We start by taking a trip to Japan today, where there are plans to release treated radioactive wastewater into the ocean in the coming days.
我们今天首先前往日本。日本计划在未来几天将处理过的放射性废水排放到海洋中。
You may remember 12 years ago, an undersea earthquake struck off the coast of Japan, triggering a tsunami with 30-foot waves with disastrous consequences.
你可能还记得12年前,日本近海发生海底地震,引发了30英尺高的海啸,造成了灾难性的后果。
The quake was so strong. It moved Japan's main island by eight feet, more than 20,000 people died or went missing.
这次地震太过强烈,使日本主岛移动了8英尺,造成2万多人死亡或失踪。
The earthquake and tsunami also cut power to the Fukushima Daiichi Nuclear Plant.
这次地震和海啸还切断了福岛第一核电站的电力供应。
Nuclear reactors need water to stay cool and prevent meltdowns.
核反应堆需要冷却水,防止熔毁。
But at the Fukushima Daiichi Plant, those cooling systems started to fail, reactor course overheated and contaminated water inside the plant with highly radioactive material.
但在福岛第一核电站,这些冷却系统开始出现故障,反应堆过程过热,核电站内的水被高放射性物质污染。
It was Japan's worst ever nuclear disaster, and it took years for the government to lift evacuation orders near the site.
这是日本有史以来最严重的核灾难,日本政府花了数年时间才解除核电站附近的疏散令。
Japan was also left with tons of radioactive waste water, which it has stored and treated over the past decade.
日本也留下了大量的放射性废水。在过去的十年里,日本一直在对这些放射性废水进行储存和处理。
Now, the country says it's running out of space for the material and it plans to start releasing treated, diluted wastewater into the Pacific ocean as early as Thursday.
现在,日本表示已经没有足够的空间来储存这些物质,并计划最早于周四开始将经过稀释处理的核废水排放到太平洋。
There are third parties involved to monitor the release, including the International Atomic Energy Agency.
包括国际原子能机构在内的第三方机构参与监督此次排放。
That's the United Nation's nuclear watchdog, so to speak.
可以说,国际原子能机构是联合国的核监督机构。
But many remain uneasy. The contamination has already led some shoppers in parts of Asia to stock up on items like salt and seafood.
但许多人仍然感到不安。此次污染已经导致亚洲部分地区的一些购物者囤积盐和海鲜等物品。
Here's cnn International Correspondent Anna Coren for more.
cnn国际记者安娜·科伦将带来详细报道。
Just over 12 years ago, a 9.0 magnitude earthquake off Japan's coast triggered a tsunami.
就在12年前,日本沿海发生9.0级地震,引发了一场海啸。
Power was cut at the Fukushima Daiichi Nuclear Plant.
福岛第一核电站停电。
Its cooling systems stopped working and the plant went into meltdown.
核电站冷却系统停止工作,核电站熔毁。
Water was pumped in to reduce the temperature of the reactor course becoming radioactive.
向里注入水,以降低具有放射性的反应堆的温度。
1.3 million metric tons has been kept here ever since.
从那以后,这里就保存了130万吨的核污水。
It's been treated to remove and dilute the most dangerous elements.
核污水经过处理,这样就去除并稀释了最危险的元素。
On Thursday, Japan will begin to release that water into the Pacific Ocean.
周四,日本将开始向太平洋排放这些核废水。
The offshore discharge of ALPS-treated water is an issue that cannot be postponed in order to advance the decommissioning of the plant and the reconstruction of Fukushima.
为推进核电站的停用和福岛的重建,在日本海岸附近排放经多核素处理系统(ALPS)处理过的核污水是一个无法推迟的问题。
The International Atomic Energy Agency backs Japan's plan to slowly feed the water into the sea, but not all the dangerous elements can be removed.
国际原子能机构支持日本将核污水缓慢排入大海的计划,但并非所有危险元素都能被去除。
A level of the hydrogen isotope called radioactive tritium will remain in the water.
一种被称为放射性氚的氢同位素将留在核污水中。
Japan and the IAEA says it's safe in small amounts.
日本与国际原子能机构表示,少量的放射性物质是安全的。
- 上一篇
- 下一篇