美政府起诉亚马逊 但关门危机日益临近
The U.S. government and 17 states are suing Amazon.
美国政府及其17个州正在起诉亚马逊。
They allege the company has abused its position as an e-commerce giant and harmed fair competition.
他们指控该公司滥用其作为电子商务巨头的地位,损害了公平竞争。
That's why the Federal Trade Commission, also known as the FTC, filed a lengthy complaint alongside 17 attorneys general.
这就是为什么联邦贸易委员会(FTC)与17位总检察长共同提交了一份冗长的起诉状。
The FTC is responsible for enforcing laws that protect consumers like us.
联邦贸易委员会负责执行保护像我们这样的消费者的法律。
They're meant to prevent fraud and unfair business practices.
联邦贸易委员会旨在防止欺诈和不公平的商业行为。
To that end, the new lawsuit claims that Amazon unfairly promotes itself over other sellers that use the platform.
为了达到这个目的,这份新的诉讼声称,亚马逊以不公平方式将自己推销给使用该平台的其他卖家。
And that it puts those sellers at a disadvantage by requiring fees for certain benefits.
此外,亚马逊要求卖家为某些福利待遇付费,从而使这些卖家处于不利地位。
The FTC also argues that for sellers who list products on many different websites, Amazon forces those sellers to put their lowest price on its platform.
联邦贸易委员会还辩称,对于在多个不同网站为商品标价的卖家,亚马逊迫使这些卖家在其平台上标出最低价格。
For its part, Amazon has denied the allegations.
亚马逊方面否认了这些指控。
In a blog post, the company's Senior Vice President, David Zapolsky, said the lawsuit is, "wrong on the facts and the law."
亚马逊高级副总裁大卫·扎波尔斯基在一篇博文中表示,这起诉讼“在事实和法律上都不符合事实”。
Now, it's too soon to tell who will win this argument.
现在判断谁将赢得这场辩论还为时过早。
The lawsuit could take years to play out.
这场官司可能需要数年时间才能结束。
Elsewhere, however, potentially as early as Sunday, there is a looming government shutdown.
然而,在其他地方,最早可能在周日,政府关门日益临近。
cnn White House Producer Betsy Klein has more.
cnn白宫制片人贝琪·克莱因将带来详细报道。
The U.S. Senate and House of Representatives are working around the clock to come to an agreement on how to fund the government before it runs out of money just days from now.
美国参众两院正在夜以继日地工作,以期在几天后政府耗尽资金之前,就如何为政府提供资金达成协议。
And there's still a lot of disagreement on how to get that done.
在如何实现这一目标上仍然存在诸多分歧。
If they can't reach a deal before the deadline, the government will shut down.
如果他们不能在最后期限前达成协议,政府将关门。
And that means that all the money the government spends every single day on programs affecting all Americans get shut off.
这意味着,政府每天花在影响所有美国人的项目上的所有资金都会被切断。
Nearly 4 million federal workers will immediately stop getting a paycheck.
近400万联邦工作人员将会立刻停止领取薪水。
And that puts an enormous burden on many federal workers, especially those who live paycheck to paycheck.
这给许多联邦工作人员带来了巨大的负担,尤其是那些靠薪水过活的人。
Now, the White House has told each department and agency it's time to come up with its own set of plans and procedures detailing who's essential and who isn't.
现在,白宫已经通知各部门、各机构,是时候制定自己的一套计划和程序,详细说明哪些人是必要人员,哪些人是非必要人员。
Here are some examples.
以下是一些例子。
U.S. service men and women are essential workers. So they'll keep working without pay.
美国服务部门的男女员工都是必要人员。所以他们会继续无偿工作。
Still the White House' warning that a shutdown could put national security at risk as many of the civilian workers that support them will be furloughed.
白宫还警告称,政府关门可能会危及国家安全,因为许多为国家安全提供支持的平民工作者(非军事人员)将被停职。
And while TSA agents and air traffic controllers are all essential workers, many of them can't afford to work without pay.
虽然美国联邦运输安全管理局(TSA)的工作人员和空中交通管制员都是必要人员,但他们中的许多人无法承担无薪工作。
And the last time there was a shutdown in 2019, there were major delays at airports across the country because many had to call out sick to find other ways to make money.
上次政府关门是在2019年,当时全美各地的机场都出现了严重延误,因为许多机场员工不得不请病假,寻找其他赚钱的路子。