巴基斯坦对伊朗境内目标进行打击
And the South Asian nation of Pakistan, the fifth most populated nation in the world, carried out a series of military strikes on what it said were separatist militant hideouts inside Iran.
南亚国家巴基斯坦是世界第五大人口国家。巴基斯坦对伊朗境内所谓的分离主义激进分子藏身处进行了一系列军事打击。
The attack came a day after Iran said it used precision missile and drone strikes to destroy two bases of another militant group in Pakistani territory.
这次袭击发生的一天前,伊朗表示使用了精密导弹和无人机进行袭击,摧毁了另一个激进组织在巴基斯坦领土上的两个基地。
According to Reuters, both countries reported that civilians including children were killed during the attacks.
据路透社报道,两国都报告称,包括儿童在内的平民在袭击中丧生。
Reuters obtained this eyewitness video from Iran, with villagers standing among damaged buildings and says the location matches scenes of the aftermath shown on Iranian TV.
路透社从伊朗获得了这段目击者的视频。视频显示,村民们站在毁坏的建筑物中,表示这个地点与伊朗电视台播放的战后场景一样。
Earlier this week, people gathered across Islamabad, the capital of Pakistan, to protest Iran's cross border strike.
本周早些时候,人们聚集在巴基斯坦首都伊斯兰堡,抗议伊朗的跨境袭击。
Hostilities between Pakistan and Iran aren't new, but Reuters calls the exchange of attacks this week the highest profile cross-border intrusion in recent years.
巴基斯坦和伊朗之间的敌对行动并不新鲜,但路透社称本周的这次攻击是近年来最引人注目的跨境入侵。
This along with all of the other tension in the Middle East is raising great concern of a growing wider conflict.
这次袭击与中东地区其他所有紧张局势一同增加了人们对日益扩大的冲突的高度关注。
cnn's Paula Hancocks is here to give us a quick recap of all that's happened and explain Iran's weblike connection to the conflict in the Middle East.
cnn记者保拉·汉考克斯将为我们快速回顾所有情况,并为我们解释伊朗与中东冲突的网络联系。
To understand the very real fears of a wider conflict in the Middle East, it's useful to take a closer look at the axes of resistance, the proxies and allies of Iran stretching from the red sea to the Mediterranean.
为了理解人们对中东地区爆发更广泛冲突的真正担忧,我们有必要仔细研究一下从红海一直延伸到地中海的抵抗轴心,也就是伊朗的代理人和盟友。
This latest regional tension was sparked by the Hamas attacks on Israel on October 7th and Israel subsequent war in Gaza.
哈马斯10月7日对以色列发动袭击,随后以色列发动加沙战争,近期中东地区紧张局势由此引发。
The U.S. says Hamas is funded, equipped, and sometimes trained by Iran.
美国表示,哈马斯得到了伊朗的资助,获得了伊朗的装备,有时还接受了伊朗的训练。
Although Tehran claims it was not involved in the October 7th attack, then Iran's other proxies got involved.
尽管伊朗政府声称没有参与10月7日的袭击,但随后伊朗的其他代理人参与了袭击。
October 8th, Hezbollah in Lebanon, one of the most powerful forces in the region, boasting some 100,000 fighters and links with the Lebanese government, fired missiles across the border into Northern Israel, which Israel's military responded to. This raised fears of a wider conflict.
该地区最强大的势力之一黎巴嫩真主党号称拥有约10万名战士,并与黎巴嫩政府有联系。10月8日,黎巴嫩真主党发射导弹,导弹跨过边境进入以色列北部。以色列军方对此做出回应。这引发了人们对更大范围冲突的担忧。
Next, on the 19th of October, the Houthis rebels in Yemen launched missiles against Israel before moving their focus to commercial vessels in the Red Sea causing global chaos in the shipping industry.
随后,在10月19日,也门胡塞叛军向以色列发射了导弹,然后将注意力转移到红海的商船上,造成了全球航运业的混乱。
U.S. and U.K. strikes against targets in Yemen have not stopped these continued attacks.
美国和英国对也门目标的打击并没有阻止这些持续的袭击。
In Iraq, there are a number of Iran-backed militia groups that are increasingly active since the war in Gaza targeting U.S. troops in the country on a near daily basis, operating under umbrella group, the Islamic resistance in Iraq.
自从加沙战争以来,有一些伊朗支持的民兵组织在伊拉克越来越活跃,他们几乎每天都在以打击美军为目标,在伊拉克伊斯兰抵抗组织的保护伞下行动。
They're united in ideology, but splintered in operations, making them more challenging to target.
他们在意识形态上很统一,但在行动上却很分裂,这使他们更难以打击。
There is little to suggest that Iran wants direct conflict with Israel or the United States at this point, but the sheer number and reach of its proxies, engaging the U.S. and its allies, inevitably sparks fears of an unintentional wider conflict.
目前还没有迹象表明伊朗希望与以色列或美国发生直接冲突,但伊朗代理人的数量和影响范围,以及与美国及其盟友的接触,不可避免地引发了人们对无意中爆发更广泛冲突的担忧。
- 上一篇
- 下一篇