美国感到有必要对胡塞武装采取行动
We start the show today in Yemen where the U.S. and U.K. carried out another round of attacks against infrastructure held by the rebel group, known as the Houthis.
今天的节目先从也门开始报道。美国和英国对胡塞武装(叛军组织)在也门控制的军事设施进行了新一轮袭击。
This strike marks the eighth round of attacks by the U.S. military on Houthis targets in just over 10 days.
这次袭击标志着美军在短短10天内对胡塞目标进行的第八轮袭击。
Here's our Oren Liebermann to explain who the Houthis are and why the U.S. is striking the region.
本台记者奥伦·利伯曼将为大家解释胡塞武装是谁,以及美国为什么要袭击这个地区。
The U.S. has carried out a series of strikes in Yemen in the Middle East over the past couple of weeks.
过去几周,美国对中东地区的也门发动了一系列袭击。
In at least two of those cases, they have been joined by the U.K. in carrying out this operation.
在至少两次袭击中,英国加入美国,共同实施了军事行动。
Now the region for this goes straight to the waterways of the Middle East and how critical they are, specifically the Red Sea, which is just west of Yemen and the Gulf of Aden, just south of Yemen.
这个地区直接连通中东的各个航道,这些航道至关重要,特别是红海。红海位于也门以西,还有位于也门以南的亚丁湾。
These are some of the most critical waterways in the world, because if you can't go through here in the Red Sea, then you have to go thousands of miles all the way around Africa.
这些是世界上最重要的航道,因为如果船只无法通过红海,那么就不得不绕着非洲航行数千英里。
And that's why they're so important for international shipping companies.
这就是为什么这些航道对国际航运公司如此重要。
Now, the problem here is that the Houthis on Iran-backed rebel group in Yemen have been launching attacks on commercial vessels in the Red Sea and in the Gulf of Aden, using one way attack drones and different kinds of missiles.
现在的问题是,在红海和亚丁湾,伊朗支持的也门叛军组织胡塞武装使用单向攻击无人机和不同类型的导弹,一直对商船发动袭击。
This has caused many of the world's largest shipping companies to avoid the Red Sea in the Gulf of Aden entirely.
这导致许多世界上最大的航运公司完全避开了亚丁湾的红海的航线。
That adds thousands of miles to the route they have to go all the way around Africa.
航运公司不得不绕非洲航行,进而使航程增加了数千英里。
It also increases the cost of shipping, which has a profound effect and is expected to have a profound effect on the global economy.
航程延长还增加了航运成本,这已经对全球经济产生了深远影响,并且预计未来也会对全球经济产生深远影响。
The question what to do here, the U.S. and other countries tried to send a warning.
在关于现在怎么做的这个问题上,美国和其他国家试图发出警告。
There was a U.N. security council resolution against these continued Houthi attacks on shipping in the Red Sea and in the Middle East.
联合国安理会通过了一项决议,反对胡塞武装继续袭击红海和中东地区的船只。
But when these failed to stop the Houthis, the U.S. and the U.K. began carrying out a series of airstrikes on Houthis targets, going after their facilities, where they store the kinds of weapons they've used to attack international shipping lanes, such as ballistic missiles, cruise missiles, and one way attack drone.
不过,当这些措施未能阻止胡塞武装时,美国和英国就会开始对胡塞武装的目标实施一系列空袭,追击他们的军事设施。他们在军事设施中储存了各式各样用来攻击国际航道的武器,比如弹道导弹、巡航导弹和单向攻击无人机。
The hard part here is that the U.S. is trying not to escalate the region.
这里的难点在于,美国正努力阻止该地区局势升级。
The Middle East has already seen a tremendous amount of tension, not only with the Gaza war, but also in Iraq and Syria.
中东地区局势剑拔弩张,不仅有加沙战争,还有伊拉克和叙利亚的战争。
Still after continued attacks on international shipping lanes in these critical waterways, the U.S. has felt compelled to act.
在这些关键航道上的国际航道不断遭到袭击后,美国感到有必要采取行动。
- 上一篇
- 下一篇