美国前第一夫人罗莎琳·卡特去世
We start today with news on the passing of former First Lady Rosalynn Carter, wife of the 39th President of the United States, Jimmy Carter.
今天的头条新闻首先关注前第一夫人罗莎琳·卡特的去世。罗莎琳·卡特是美国第39任总统吉米·卡特的妻子。
In a statement from the Carter Center, the noNPRofit organization founded by the former President and First Lady, Ms. Rosalynn passed away peacefully with her family by her side at her home in Georgia on Sunday.
卡特中心(由前总统和第一夫人创立的非营利组织)发表声明称,罗莎琳于周日在佐治亚州的家中平静去世,去世时家人陪伴在她身边。
Mrs. Carter was diagnosed with dementia in May, then entered hospice care toward the end of last week. She was 96 years old.
卡特在5月份被诊断出患有痴呆症,上周末又住进了临终关怀医院。她离世时是96岁。
Rosalynn and Jimmy Carter were married for more than 77 years, longer than any couple to have taken up residence at the White House.
罗莎琳·卡特和吉米·卡特结婚超过77年,比任何入住白宫的总统夫妇婚姻存续时间都长。
President Carter served as a single-term president from 1977 to 1981, but the couple was very active in their post-White House years.
尽管卡特总统从1977年到1981年只担任过一届总统,但这对夫妇在离开白宫后的日子里依然非常活跃。
Rosalynn played an instrumental role for their humanitarian work by establishing the Carter Center and being an advocate for affordable housing while working alongside Habitat for Humanity for more than 30 years.
罗莎琳在他们的人道主义工作中发挥了重要作用,建立了卡特中心,并与仁人家园(Habitat for Humanity)合作了30多年,她是经济适用房的倡导者。
Rosalynn was her husband's heart and soul.
罗莎琳是她丈夫的心和灵魂。
The former President said in a statement, "Rosalynn was my equal partner in everything I ever accomplished. She gave me wise guidance, and encouragement when I needed it. As long as Rosalynn was in the world, I always knew somebody loved and supported me."
这位前总统在一份声明中说:“我所取得的一切成就,都是罗莎琳与我并肩作战得来的。她给予了我明智的指导,并在我需要时给予了鼓励。只要罗莎琳还在人世,我就知道有人爱我,支持我。”
Ceremonies for the former First Lady are slated to take place next week.
这位前第一夫人的葬礼定于下周举行。
More now on Rosalynn Carter's legacy and reaction from President Joe Biden and First Lady Jill Biden.
以下的详情是关于罗莎琳·卡特的过往成就,以及总统乔·拜登和第一夫人吉尔·拜登对此的反应的。
Tributes continue pouring in for the late Rosalynn Carter.
悼词纷至沓来,人们缅怀已故的罗莎琳·卡特。
They're really an incredible family because they brought so much grace to the office.
他们这个家庭真是了不起,因为他们为美国政府机关增添了光辉。
The former First Lady died Sunday after entering hospice care on Friday.
这位前第一夫人周五进入临终关怀医院后,于周日去世。
She was well known for her efforts on mental health and caregiving and women's rights.
她因在精神健康与照护、妇女权利方面的努力而闻名。
So I hope that during the holidays you'll consider saying -- you include the Carter family in your prayers.
我希望在节日期间,你们能考虑说——能为卡特一家祈祷。
Mrs. Carter was actively involved in her husband's presidency and a strong advocate for equal treatment of the mentally ill.
卡特在丈夫任总统期间积极参与政务,并大力倡导平等对待精神病患者。
Nobody talked to each other about their own mental illness at all.
根本没有人会互相谈论自己的精神疾病。
And now to see that actually people can recover is the greatest thing.
现在看到人们可以恢复正常是最好的事情。
But it was the couple's work after leaving the White House that would leave the longest legacy redefining and revolutionizing the post-presidency.
但这对夫妇离开白宫后所做的工作对后世产生了长远的影响,重新定义并彻底改变了卸任总统后的生活。
In 1981, they spearheaded a new challenge, joining with Habitat for Humanity, building houses for the poor.
1981年,他们发起了一项新的挑战,与仁人家园(Habitat for Humanity)合作,为穷人建造房屋。
A year later, they established the Carter Center, a foundation devoted to promoting human rights, resolving conflicts and eradicating diseases.
一年后,他们成立了卡特中心,这是一个致力于促进人权、解决冲突和根除疾病的基金会。
I'm proud of the work of the Carter Center, which has developed to become one of the most admired and respected institutions, not only nationally but internationally.
我为卡特中心的工作感到骄傲,卡特中心已经发展成为国内外最受喜爱和尊重的机构之一。
- 上一篇
- 下一篇