和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 疯狂英语 > 李阳疯狂英语下载

正文

李阳疯狂英语脱口而出MP3实战篇之疯狂实战篇 第一节:播音员挑战

2007-09-14来源:
音频下载[保存到本地收听]

第一节:向播音员挑战
—— 优雅圆润的音色,字正腔圆的英文!

【疯狂星级】
★★★★★ 五星级.大学英语专业本科级.外交家级
【疯狂短评】
台湾是地震多发地区,几乎每年都有不同程度的大小地震。作为同胞,我们对台湾人民遭受的灾难深表同情,我们同样关心台湾人民的命运。这是选自TVB的一则典型的新闻报道,是用来模仿播音员的好材料,请你认真模仿十遍、一百遍、一千遍,你一定能练成一口字正腔圆的英文,做一个出色的英文播音员!
【Kim’s Note】 The news is an excellent source of learning material. The pronunciation of news broadcasters is the most standard pronunciation and the material in the story is always something interesting to talk about with others. The vocabulary and phrases in news stories are often challenging, but easy to remember because they are in the context of useful sentences. Follow along with this news report until you sound like a professional!


   [1] Five people suffered minor injuries‘伤害;损害’when an earthquake measuring 6.2 on the Richter scale struck Taiwan this morning. It caused some panic‘恐慌;惊慌’but little serious damage. James Pomfret reports:
   [1] 今天早上台湾发生6.2级地震,有五人受轻伤。地震引起了市民的惊慌,但是几乎没有严重损失。占姆士.庞夫瑞特报道:

   [2] “The earthquake struck at 10.35 this morning [girls screams], rocking Taipei for 20 seconds, though much of the city was left unscathed‘未受伤的;未受损失的’. Only a few buildings were damaged. This hospital's outer wall was unable to withstand‘抵挡;反抗;经得起’the shock, crashing‘碰撞;倒下;坠落’onto the pavement, though no one was injured.”
   [2]“早晨10点35分台北发生地震(女孩子尖叫),地震持续了20秒钟,但是城市大部分安然无恙。只有少数几座建筑受损。这所医院的外墙经不住震动,倒塌在人行道上,但无一人受伤。”

   [3] “There were power cuts in some areas and public transport was disrupted‘使分裂;使瓦解’, including the Mass Rapid Transit system, which was closed temporarily‘暂时地;临时地’for safety checks.”
   [3]“部分地区发生断电和交通瘫痪,其中包括大型都市捷运系统,现已暂停使用以进行安全检查。”

   [4] “According to the central weather bureau, the quake measured 6.2 on the open-ended‘无限制的’Richter scale, with its epicenter‘震中’ at sea off Taiwan's north-east coast. Just last night, a quake measuring 6.3 originated‘发源;来自;产生’from a similar area, but the 2 quakes are not believed to be related. Nine minor aftershocks‘余震’have been recorded.”
   [4]“根据中央气象局报告,此次地震达到无限量震级6.2 级,震中心位于台湾东北海岸外海域。昨晚,几乎同一海域发生了6.3级地震,但据推测两场地震并无关联。记录显示有九次微小余震。”

   [5] “Taiwan's financial market perhaps suffered most. The stock market fell more than 1.7 per cent, on worries‘担心’that aftershocks could affect the island's industries. Taiwan's last major quake occurred in September 1999, measuring 7.6 on the Richter scale. 50,000 buildings were destroyed and 2,400 people died in that quake. James Pomfret, TVB News.”
   [5]“台湾金融市场可能损失最重。股市下跌超过1.7%,人们还担心余震会影响岛内的工业。台湾最近的一次大地震发生在1999年9月,震级为7.6级,50,000座建筑被毁,2,400人死亡。占姆士.庞夫瑞特报道。TVB新闻。”

【额外成就感】
injury
* He escaped from the train wreck without injury.
 (他在这次火车事故中没有受伤。)
* Most people protect themselves from injury to their self-esteem.
 (大多数人保护自己使自尊心不受伤害。)

panic
* There was a panic when the fire started.
 (火灾发生时引起了一场惊恐。)

unscathed
* He walked away from the accident completely unscathed.
 (他安然无恙地从事故现场走开了。)

withstand
* Children’s furniture must withstand kicks and blows.
 (孩子用的家具必须经得起拳打脚踢。)

crashing
* The motorcycle crashed into the fence.
 (摩托车猛地撞在围栏上。)
* An airliner crashed west of Denver last night.
 (昨夜一架客机在丹佛西边坠毁)
* His company crashed last year.
 (他的公司去年破产了。)

disrupt
* An accident has disrupted railway services into and out of the city.
 (一次交通事故使进出这座城市的铁路交通陷于混乱。)

on worries ★★★★★ 五星级新闻短语
* People were buying lots of extra groceries on worries that a typhoon might hit the island.
 (由于担心台风袭击岛屿,人们都在购买额外食品。)
* Extra protection was ordered for the president on worries of an assassination attempt.
 (由于担心暗杀企图,总统安排了额外的警备。)
【Kim’s Note】This is a five star news expression. It is very common in news reports about disasters or possible dangers.