塔利班掌权一周年--女性走上街头进行抗议
A year ago today, gunmen on motorbikes rode into Kabul, and Taliban fighters seized power in Afghanistan.
一年前的今天,持枪分子骑着摩托车进入喀布尔,塔利班武装分子在阿富汗夺取了政权。
The radical group completed a lightning takeover.
这个激进团体迅速接管了国家。
They already held rural areas, and then the U.S.-backed government lost one city after another.
他们已经控制了农村地区,美国支持的政府失去了一个又一个城市。
U.S. and NATO forces had just withdrawn from the country.
美国和北约部队刚刚从该国撤出。
For Americans, the compelling drama one year ago was an evacuation.
对美国人来说,一年前发生的非常戏剧性的一幕是撤离。
The U.S. military flew out more than 100,000 people.
美国军方用飞机载走了10万多人。
Since then, close to 40 million people who remained have tried to adjust to new rulers. So how is life for them?
从那时起,留下的近4000万人试图适应新的统治者。他们现在的生活如何呢?
NPR's Diaa Hadid joins us now from the Afghan capital, Kabul, to discuss. Hi, Diaa.
NPR新闻的迪亚·哈迪德从阿富汗首都喀布尔带来报道。嗨,迪亚。
Good morning.
早上好。
Good morning. So, Diaa, give us a sense of what today is like, the anniversary of the Taliban rule.
早上好。那么,迪亚,给我们介绍一下今天是什么情况,塔利班统治的周年纪念日。
What's their message today?
他们今天要传达什么信息?
Well, yeah, they're celebrating this as the true independence day of Afghanistan, and this afternoon, the government will hold a celebration ceremony at a Kabul auditorium.
他们将今天作为阿富汗的真正独立日来庆祝,今天下午,政府将在喀布尔的一个礼堂举行庆祝仪式。
And on the streets, there's loyalists on motorbikes and bicycles, and they've got fresh black-and-white Taliban flags.
在街上,有骑着摩托车和自行车的效忠者,他们拿着崭新的黑白塔利班旗帜。
But mostly the mood is pretty muted.
但大多数情况下,气氛是相当低沉的。
It seems there's concerns about ISIS attacks.
人们似乎担心“伊斯兰国”(ISIS)的袭击。
In recent weeks, there's been suicide bombings and explosions targeting Taliban supporters.
最近几周,发生了针对塔利班支持者的自杀式炸弹袭击和爆炸事件。
But still, supporters are celebrating.
但支持者仍然在庆祝。
Earlier we spoke to Shams Ur Rehman.
早些时候我们采访了沙姆斯·乌尔·拉赫曼。
He's a former fighter who wears the typical outfit of a Taliban loyalist - a black turban, long black shirt and pants.
他曾经是一名战士,身着典型的塔利班效忠者的装束——黑色头巾、黑色长衬衫和裤子。
And we spoke to him near the graves of his cousins who were killed fighting for the Taliban.
我们在他表亲的坟墓(为塔利班而牺牲)附近采访了他。
And our NPR producer here, Fazelminallah Qazizai, is translating for him.
We are happy the invasion has ended.
我们很高兴入侵已经结束。
Independence is in our hands.
独立权在我们手中。
The Islamic regime is established.
伊斯兰政权已经建立。
We can walk and run around everywhere freely. This is the place of happiness.
我们可以自由地到处走动和奔跑。这是一个幸福的地方。
A place of happiness.
一个幸福的地方。
And even for people who don't support the Taliban, there's relief that decades of fighting has ended, particularly in rural areas which really bore the brunt of that fighting for years with bombings, night raids and searches.
即使对那些不支持塔利班的人来说,几十年的战斗已经结束,尤其是在农村地区,这些地区多年来一直遭受轰炸、夜袭和搜查的打击,这让他们松了一口气。
So you describe the celebrations of supporters, but I imagine not everyone is happy under new management, right?
你描述了支持者的庆祝活动,不过,我想在新的管理下不是每个人都高兴,对吗?
How are they viewing the day today?
他们如何看待今天的一天?
Well, Leila, it's hard to tell because the Taliban government has largely suppressed the views of those critical to their rule.
莱拉,很难说,因为塔利班政府在很大程度上压制了对其统治持批评态度者的观点。
But on Saturday, we did attend a rare protest.
但周六,我们确实参加了一场罕见的抗议活动。
It was about two dozen women marching down a Kabul street.
大约二十几名妇女在喀布尔的一条街道上游行示威。
They're chanting there - bread, work, freedom.
她们在那里高呼--面包、工作、自由。
And that's a reminder that the Taliban government have banned girls from secondary school, informally pushed most women out of work and have ordered them to cover up and stay home.
而这也提醒人们,塔利班政府禁止女孩上中学,暗地里将大多数妇女赶出了工作岗位,并命令她们穿得严严实实,待在家里。
Taliban security forces disperse them by firing volleys of bullets over their heads.
塔利班安全部队通过向她们的头上齐发子弹来驱散她们。
And just a warning - you're going to hear the sound of gunfire here.
警告一下,你将会听到这里的枪声。
Once we had all fled to safety, one young protestor said she wanted to remind the world that women like her did not consent to this government.
当我们都逃到安全的地方后,一名年轻的抗议者说,她想提醒世界,像她这样的女性并没有承认这个政府。
OK, so we're talking about their detractors, their critics, their supporters today.
好了,今天我们来谈谈他们的诋毁者、批评者和支持者。
But it's been a year since they've come into power.
但他们已经执政一年了。
Can you give us a sense of what that year has been like for the country?
你能告诉我们这一年对这个国家来说是什么样的吗?
Leila, this has been a year of hunger.
莱拉,这是饥饿的一年。
Sanctions that are meant to punish Taliban leaders have battered the economy.
旨在惩罚塔利班领导人的制裁打击了经济。
They've plunged Afghanistan into a humanitarian catastrophe.
他们让阿富汗陷入了人道主义灾难。
More than 90% of Afghans don't eat enough food.
超过90%的阿富汗人没有足够的食物。
There's just not enough food aid to go around.
没有足够的粮食援助供应。
相关文章
- NPR News:苏莱曼尼遇袭一周年 伊朗将浓缩铀丰度提至20%
- NPR News:阿富汗与塔利班的和谈陷入僵局
- NPR News:俄罗斯悬赏塔利班袭击美军? 真假成谜
- NPR News:和平协议墨迹未干 美国就对塔利班发动了空袭
- NPR News:塔利班宣布恢复军事行动 美塔和平协议遭受考验
- NPR News:美国与塔利班达成初步协议 降低暴力活动并缩减驻阿美军
- NPR News:特朗普感恩节突访阿富汗 宣布美国与塔利班对话重启
- NPR News:塔利班释放两名美澳人质 交换三名被囚禁的高级武装分子
- NPR News:阿富汗两起爆炸致数十人死亡 塔利班宣称负责
- NPR News:特朗普叫停与塔利班和谈 阿富汗局势或将更加动荡