美中期选举前夕--拜登、奥巴马与特朗普齐上阵
The next two days of campaigning can shape the next two years of the Biden administration.
接下来两天的竞选活动可能会决定拜登政府未来两年的格局。
If Republicans win either chamber of Congress, they'll have much more power to block President Biden's agenda.
如果共和党人赢得国会参议院或众议院的胜利,他们将会拥有更大的权力来阻止拜登总统的议程。
Many Republicans are also talking on the record about investigations, impeachments and holding the economy hostage over the debt ceiling.
许多共和党人也在公开谈论有关调查、弹劾以及债务限额绑架经济等问题。
The president spoke last night in New York, a state where some congressional Democrats and even the governor face tough races.
拜登总统昨晚在纽约发表讲话,该州的一些国会民主党人甚至州长都面临着激烈的竞争。
Our approach is working.
我们的方法正在奏效。
Since I came to office, we've created 10 million brand-new jobs.
自从我上任以来,我们已经创造了1000万个新工作岗位。
The unemployment rate is at a historic low of 3.7%.
失业率处于3.7%的历史低点。
What have these final days looked like for the president?
拜登总统在这最后几天状态怎么样?
Well, he's gone to places with a lot of young people.
嗯,他前往有众多年轻人的地方。
I went with him yesterday to Sarah Lawrence College in Yonkers.
昨天我和他一起前往了扬克斯的莎拉劳伦斯学院。
He'll head to Bowie State in Maryland today.
他将于今天前往马里兰州的鲍伊州立大学。
And young people have helped Democrats a lot.
年轻人曾给民主党人提供了很多帮助。
They helped them win the House in 2018.
他们帮助民主党在2018年赢得众议院席位。
They overwhelmingly supported the president in 2020.
他们在2020年以压倒性多数投票支持总统。
But, Steve, our polling shows that, by and large, they're just not as excited to vote as they have been in past years.
不过,史蒂夫,我们的民调显示,总的来说,他们不像过去几年那样热衷于投票了。
And polling also shows voters of all ages concerned about the economy, despite that low unemployment rate.
民调还显示,尽管失业率很低,但各个年龄段的选民都对经济感到担忧。
People are concerned about inflation.
人们担心通货膨胀。
So what is the president saying to defend his record?
那么总统是如何为自己的政绩辩护的呢?
Well, he's mostly talking about fundamental rights instead.
嗯,他主要谈论的是基本权利。
He's talking about access to abortion, access to the ballot.
他谈的是获得堕胎权,获得选举权。
I mean, you did hear him defend the economy in that clip at the top.
在最前面的音频中,你的确听到了他在为经济辩护。
But in a lot of ways, voters will see this as a referendum.
但在很多方面,选民将把其视为一场公投。
Aren't Maryland and New York, where the president campaigned, normally considered blue states?
总统竞选的马里兰州和纽约州不也被认为是民主党阵营吗?
Yeah. Yeah, they are.
是的。是的, 他们是民主党阵营。
There's a couple reasons that Biden's going there, right?
拜登去那里竞选有几个原因,对吧?
He's going where Democrats are in trouble, in places that it might be surprising for Democrats to lose.
他前往令民主党陷入困境的地方,前往的这些地方,如民主党在那里败选都会令人吃惊。
But, you know, the fact is folks in more traditional close races in swing states - I'm thinking the Senate race in Wisconsin, Senate race in North Carolina - they may just not want the president showing up.
不过,事实是,摇摆州的两党竞选势力向来相当——比如威斯康星州以及北卡罗来纳州的参议员竞选—— 他们可能只是不希望总统出现。
He's not the most popular man around.
他不是这里最受欢迎的人。
He has been to Pennsylvania a few times now.
他已经去过宾夕法尼亚几次了。
He won the state in 2020. He's got close ties there.
他在2020年赢得了该州的竞选。他与那里关系密切。
Sure.
的确。
Also out on the trail and in more perilous places for Democrats is former President Barack Obama.
对民主党来说,前总统巴拉克·奥巴马的竞选也不在状态,处境岌岌可危。
And it has nothing to do, by the way, with political correctness or being too woke.
顺便说一句,这与政治正确或过于清醒无关。
It's about fundamental values that my grandparents from Kansas taught me...
这是我堪萨斯州的祖父母教给我的基本价值观……
...Values I grew up with, values you grew up with, values we try to teach our kids, values we learn in churches and mosques and synagogues and temples - honesty, fairness, opportunity, hard work.
…我成长的价值观,你们成长的价值观,我们试图教给孩子的价值观,我们在教堂、清真寺、犹太教堂和寺庙里学到的价值观——诚实、公平、机会与努力工作。
OK, so a former president there evoking his Midwestern grandparents.
好,一位前总统让人想起他中西部的祖父母。
But don't Republicans also have a former president campaigning?
但共和党不是也有前总统参与竞选吗?
Yeah, they do. Most Republicans are saying this is a referendum election on Biden's performance.
是的, 他们也有前总统参与。大多数共和党人表示,这是对拜登工作情况的公投选举。
But former President Trump has been campaigning across the country.
但前总统特朗普一直在全国各地竞选。
He was in Iowa late last week.
他上周晚些时候在爱荷华州。
But he's been more focused on 2024 than he is on tomorrow's election.
但他更关注2024年的选举,而非明天的选举。
相关文章
- NPR News:特朗普前律师出书爆猛料 曾雇人假扮奥巴马羞辱后开除
- NPR News:特朗普计划废除并替代奥巴马时代的公平住房规定
- NPR News:特朗普与奥巴马因疫情隔空互怼 美总统大选硝烟再起
- NPR News:特朗普政府计划推翻奥巴马时代的燃油经济标准
- NPR News:美国阿拉巴马州通过最严堕胎禁令 强奸怀孕也不准
- NPR News:美国首席法官罕见批评特朗普 奥巴马躺枪
- NPR News:奥巴马希拉里拜登接连被寄炸弹包裹 收件人多为特朗普政敌
- NPR News:奥巴马发声指责特朗普政府废除DACA移民计划
- NPR News:英国情报机构被指帮奥巴马窃听特朗普 白宫已承诺不再提此事
- NPR News:美众院公布替代奥巴马医改方案 面临党内外挑战