阿富汗地震导致逾两千人丧生
While the world focused on violence in Israel and Gaza this weekend, a series of earthquakes struck western Afghanistan.
这个周末,当世界都在关注以色列和加沙的暴力事件时,阿富汗西部发生了一系列地震。
So far, the Taliban government says more than 2,000 people are dead, and rescue efforts are ongoing.
到目前为止,塔利班政府表示超过2000人遇难,救援工作仍在进行中。
On the line with us now to tell us more is NPR's international correspondent Diaa Hadid.
NPR国际记者迪亚·哈迪德现在与我们连线,将为我们带来详细报道。
She's based in Mumbai and covers Afghanistan. Diaa, welcome.
哈迪德常驻孟买,从事阿富汗的报道。哈迪德, 欢迎。
Hi, Michel.
你好, 米歇尔。
So it's been more than two days since the earthquakes.
地震已经过去两天多了。
What can you tell us about the - what's the latest information you have for us?
你能告诉我们,你有什么最新的消息吗?
Well, today, there was an aftershock actually that sent thousands pouring into the streets of Herat.
今天,这里发生了一场余震,数千人涌入赫拉特街头。
That's the biggest city in the area.
赫拉特是该地区最大的城市。
But by far, the hardest hit place was from Saturday.
但到目前为止,出现了受灾最严重的地方,灾情始于周六。
It's a remote district called Zendeh Jan, where about a dozen villages were reduced to rubble.
这是一个叫Zendeh Jan的偏远地区,那里大约有十几个村庄被夷为平地。
Most of the casualties are women and children.
大多数伤亡者是妇女和儿童。
A lot of the men were outside farming the land when this happened.
地震发生时,很多男人都在外面种地。
And I spoke to UNICEF's field officer for western Afghanistan, Siddig Ibrahim.
我采访了联合国儿童基金会(UNICEF)驻阿富汗西部的地区官员西迪格·易卜拉欣。
He says the dead included more than 500 children.
他说,死者中包括500多名儿童。
He says the death toll is likely to be far higher because people are quickly burying their dead.
他说,死亡人数可能要高得多,因为人们正在迅速埋葬死者。
They aren't formally reporting them.
他们没有正式报告这些死者。
He says so many women and children died because when the first earthquake struck, they rushed into their homes.
他说,这么多妇女和儿童死亡,是因为当第一次地震发生时,他们冲进了自己的家。
People thought it was a bomb or a missile was coming down, and everybody rushed inside their homes.
人们以为是炸弹或导弹正往下落,每个人都冲进了自己的家。
And unfortunately, the earthquake continued and the houses start collapsing.
不幸的是,地震没有停下来,房屋开始倒塌。
And that's why the fatality among the women and children is the highest.
这就是为什么妇女和儿童的死亡率是最高的。
They thought bombs were falling nearby because that was their reality through two decades of war between Western-backed forces and the Taliban.
他们以为炸弹正在附近坠落,因为这是他们在西方支持的部队和塔利班之间长达20年的战争中所经历的现实。
It just sounds awful, especially on such an awful weekend already. Are people still looking for survivors?
听起来很糟糕,尤其是在这样一个糟糕的周末。人们还在寻找幸存者吗?
Yes, Ibrahim from UNICEF says they are.
是的,联合国儿童基金会的易卜拉欣说他们还在寻找。
And he described to me one village that he saw.
他向我描述了他看到的一个村庄。
It's very shocking to see that not a single building is actually standing, just rubble on the ground.
所见之处令人震惊,没有一栋建筑矗立着,地面上只有瓦砾碎石。
And people were actually digging, trying to see if there anybody trapped, to get them out.
人们正在挖掘,试图查看是否有人被困,把人们救出来。
He says people are using shovels. They've got nothing else. But mostly they're not finding people alive.
他说,人们正在使用铲子。他们什么也挖不倒。但大多数情况下,他们找不到活着的人。
So you've been telling us about the worst affected area. What's it like in other areas?
你一直在为我们介绍受灾最严重地区的情况。其他地区的情况如何?
The earthquake also shook the western city of Herat.
西部城市赫拉特也发生了地震。
And since then, families have been sleeping in cars, mosques and parks.
自地震发生以来,很多家庭就睡在汽车、清真寺和公园里。
The thing is the Taliban had actually banned women from entering parks a while ago, and they've loosened that restriction now.
问题是,塔利班不久前实际上禁止女性进入公园,现在他们已经放松了这一限制。
Ibrahim from UNICEF says Taliban officials have also plainly asked for help. And that suggests how big this calamity is and how dire.
联合国儿童基金会(UNICEF)的易卜拉欣说,塔利班官员也曾明确请求帮助。这表明这场灾难有多大,有多严重。
- 上一篇
- 下一篇