正文
经济学人下载:日本和全球供应链,断裂的链条
正如一些金融机构被证明“太大而不能倒”,现在人们发现日本的一些供应商太重要以至于不能缺少。例如,两个公司——三菱气体化工和三菱化工,控制了装在智能手机和其他设备中用于粘连微晶片零件的专用树脂的约90%的市场。这两家公司的工厂都遭到了破坏。 苹果的iPod小型电池依赖于日本吴羽(它占有70%的市场份额)的一种聚合物,其工厂也遭到破坏。
Manufacturers around the world are now racing to secure supplies of the scarcest components and materials, pushing up their prices. Carmakers in Japan and America have had to scale back production. Toyota fears a scarcity of 500 rubber, plastic and electronic parts. It is not yet clear how much worse things will get as existing stocks run down. Nor can Japanese suppliers be sure yet of how soon they can get back up to speed: hundreds of aftershocks, some strong enough to disrupt production, have rumbled on since the main quake. Given the loss of a very large nuclear plant and shutdowns of others, power shortages may extend for years.
世界各地的制造商正在竞相争取得到稀缺元器件和材料,并提升了其价格。 日本和美国的汽车制造商不得不缩减生产。 丰田担心缺少500个橡胶,塑胶及电子零件。 若现在的库存用完之后目前还不清楚事情会变得有多糟。 日本供应商也不能肯定多久能恢复:数以百计的余震,一些强大到足以破坏生产,自从主震发生以来就一直轰轰响着。 由于非常大规模核电厂的损失和其他工厂的关闭,电力短缺可能持续数年。
Even before the extent of the disruption becomes clear, it seems certain that Japan’s disaster will have a lasting impact on how manufacturers manage their operations, says Hans-Paul Burkner, boss of the Boston Consulting Group, who was in Tokyo this week. “It is very important now to think the extreme,” he says. “You have to have some buffers.”
波士顿咨询集团老板Hans-Paul Burkner(本周呆在东京)说即使在破坏的范围变得清晰以前,似乎可以肯定,日本的灾难将对制造商管理业务方面产生持久的影响,他说。 “现在考虑这种极端情况是非常重要的,你必须有一定的缓冲期。”
Over the past decade or so the just-in-time concept of having supplies delivered at the last minute, so as to keep inventories down, has spread down the global manufacturing chain. Now, say economists at HSBC, this chain may be fortified with “just-in-case” systems to limit the damage from disruptions.
在过去的十几年间左右,这种最后一分钟送达以使存货下降的刚好够用的库存概念在最后一分钟已经在全球制造链上蔓延开。 现在,汇丰银行的经济学家说,使用“以防万一”系统来限制破坏的损害程度,这一链条会被加固。
For instance, suppliers who have near-monopolies on crucial parts and materials may be pressed to spread their production facilities geographically. Their customers may, as a precaution, also switch part of their orders to smaller rivals. Hiwin, a Taiwanese firm with 10% of the market for “linear motion guides”, used in industrial machines, may gain share from customers of Japan’s THK, which dominates the market with a 55% share and which faces power cuts, suggests CLSA, a stockbroker.
例如,对关键零部件和材料有近垄断地位的供应商可能会被迫按照地理位置分布其生产设备。作为预防设施,他们的客户可能将部分订单留给规模较小的其他竞争对手。 拥有10%市场份额的台湾公司上银可能会从日本的THK(股票经纪公司里昂证券称,他们主宰市场55%的份额并面临停电)的顾客那里获得股份。
Assembly firms will be under the same financial pressures as before to keep their inventories of supplies down. So a new growth industry may emerge from the crisis: that of holding and maintaining essential stocks on behalf of manufacturers.
组装公司将像以前一样面临同样的金融压力以减少他们的库存数量。 因此,从该危机中会出现一个新的发展行业:代表制造商持有并维护基本库存。
Industrial firms, having spent years becoming ever leaner in their production techniques and, in the process, making themselves more vulnerable to these sorts of supply shocks, will now have to go partly into reverse, giving up some efficiency gains to become more robust. One consolation is that their problem of “too crucial to do without” suppliers looks a lot easier to solve than the conundrum of the “too big to fail” banks.
工业企业,花了几年时间来使生产技术日益精简。在这个过程中,却使自己对这种类型的供应冲击更加脆弱,现在不得不部分向相反方向前进,放弃一些效率的提高而变得更加笨拙。 一个令人慰藉的是这些“太关键以至于不能缺少”的供应商他们的问题“太关键离不开”供应商看起来比“太大以至于不能失败”的银行更容易解决问题。