正文
经济学人下载:一周要闻 韩国前总统李明博被判15年 印度"MeToo"愈演愈烈 香港拒签英媒记者工作签证
本周要闻 政治
Jair Bolsonaro, a right-wing former army captain, led the race for Brazil’s presidency after a first round of voting. He got 46% of the vote. In the run-off he will face Fernando Haddad, the nominee of the left-wing Workers’ Party, who got 29%. In the congressional election Mr Bolsonaro’s Social Liberal Party jumped from eight lower-house seats in the outgoing congress to 52 in the new one, becoming the second-largest party.
巴西极右翼政客、前陆军上尉贾伊尔·波索纳罗(Jair Bolsonaro)在第一轮投票后领先总统竞选。他获得46%的选票。在决胜选举中,他将与左翼工人党候选人哈达德(Fernando Haddad)对决,哈达德的得票率为29%。在国会选举中,波索纳罗所在的社会自由党从即将离任的国会的8个下议院席位增加至新国会52个席位,一跃成为第二大政党。
A judge in California blocked plans by the Trump administration to deport some migrants from El Salvador, Haiti, Nicaragua and Sudan who had enjoyed “temporary protected status” in America. The administration said it had ended TPS for citizens of the four countries because the emergencies that had justified giving them refuge in America had ended.
加州一名法官阻止了特朗普政府驱逐一些在美国拥有“临时保护身份”的萨尔瓦多、海地、尼加拉瓜和苏丹移民的计划。特朗普政府表示,已经终止了这四个国家公民的临时保护身份计划(TPS),因为美国为他们提供庇护的紧急情况已经结束。
In Venezuela, Fernando Albán, a councilman whom the regime accused of participating in an attempt to assassinate President Nicolás Maduro by drones, died in the custody of the country’s intelligence service. The government said he killed himself by jumping from the tenth floor of the agency’s headquarters. Opposition politicians accused the government of murder.
在委内瑞拉,费尔南多·阿尔班(Fernando Alban)被该国情报机构羁押时意外身亡。政府指控议员阿尔班涉嫌参与利用无人机暗杀总统尼古拉斯·马杜罗(Nicolas Maduro)。政府方面表示,他从情报局总部的10楼跳下自杀。而反对派政客指控政府谋杀。
Keiko Fujimori, who leads Popular Force, the largest party in Peru’s congress, was detained by prosecutors investigating undeclared campaign donations. A court recently reversed a pardon granted to her father, Alberto Fujimori, a former president, who was sentenced to 25 years in prison for human-rights crimes.
秘鲁国会最大政党“人民力量党”(Popular Force)领袖藤森庆子(Keiko Fujimori)涉嫌未申报竞选捐款被检察官拘留。她的父亲、前总统藤森(Alberto Fujimori)因侵犯人权罪被判处25年监禁。
China can’t help
中国也爱莫能助
The government of Pakistan turned to the IMF for a loan to help ease a balance-of-payments crisis. Imran Khan, the prime minister of two months, had previously suggested that his government would be able to borrow from “friendly countries” instead.
巴基斯坦政府向国际货币基金组织申请贷款,以缓解国际收支危机。刚上任两个月的总理伊姆兰·汗(Imran Khan)此前曾表示,政府可以从“友好国家”处筹措资金。
India’s #MeToo movement gathered steam, as a number of women accused film executives, actors and newspaper editors of sexually harassing them. Four women have complained about the conduct of M.J. Akbar, a former journalist who is now a junior minister.
印度的“MeToo运动”愈演愈烈,许多女性指责曾受到电影高管、演员和报纸编辑的性侵。四名女性控诉M.J. Akbar的不法行为,他曾经是一名记者、现任副部长。
A former president of South Korea, Lee Myung-bak, was sentenced to 15 years in jail for corruption, the second such conviction of a previous head of state this year.
韩国前总统李明博(Lee Myung-bak)因腐败被判处15年监禁,这是今年以来第二位被定罪的韩国前总统。
The authorities in Hong Kong refused to renew the work visa of Victor Mallet, a British journalist based in the territory. It gave no reason for the decision, but officials had objected to Mr Mallet’s hosting of a talk at the Foreign Correspondents’ Club by the leader of a pro-independence party, which has since been banned.
香港当局拒绝为驻港的英国记者马凯(Victor Mallet)续签工作签证。但是并未做出任何解释,不过官员们反对马凯在外国记者俱乐部(Foreign Correspondents ' Club)主持一场由“港独”头目主持的演讲,该组织已经被当局取缔。
China confirmed that it had arrested the Chinese president of Interpol, Meng Hongwei. Mr Meng disappeared in late September after returning to Beijing for a visit. China eventually said that he was being investigated for bribery. Interpol was informed that he had resigned as its head.
中国证实已经逮捕了国际刑警组织主席孟宏伟。9月末,孟宏伟返回北京访问后失踪。中国方面最终表示,他正在接受贿赂调查。国际刑警组织获悉,他已辞去相关负责人职务。