和谐英语

经济学人下载:一周要闻 俄罗斯修改宪法 拜登初选所向披靡 墨西哥百万女性抗议

2020-03-18来源:Economist

The world this week 

本周要闻

Politics 

政治

Vladimir Putin, Russia's president, said that he would be prepared to continue in office past 2024, when his fourth and supposedly final presidential term expires. The Russian parliament voted this week to amend the constitution to reset to zero the number of consecutive terms that he has already served. 

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,2024年,当他的第四届也可能是最后一届总统任期结束时,他准备继续任职。俄罗斯议会本周投票修改宪法,将普京已连任的总统任期重新设为零。

The trial began in the Netherlands of four men—three Russians and a Ukrainian— who are charged with involvement in the shooting down of Malaysian Airlines flight MH17 over eastern Ukraine in 2014. The four were not in court, having refused to turn themselves in, but the court decided that the trial can go ahead without them. 

针对四名男子的审判在荷兰开始,其中三名是俄罗斯人,一名是乌克兰人,他们被控参与2014年在乌克兰东部击落马航MH17航班的事件。这四人拒绝自首,没有出庭,但法庭表示可以在他们不在场的情况下继续审判。

Rishi Sunak, Britain's new chancellor of the exchequer, had been expected to increase borrowing. But the scale of fiscal loosening in the government's budget was still surprising. A package of measures tallied up to a 30bn-pounds ($38bn) splurge, almost half of it for the emergency response to covid-19. The National Health Service will benefit the most, but a reserve fund for businesses and workers will also help with the economic hit the virus will cause. 

英国新任财政大臣里希·苏纳克原本预计会增加借贷。但政府预算中财政宽松的规模仍然令人吃惊。一揽子措施总计达300亿英镑(380亿美元),其中近一半用于对新冠病毒疫情的紧急响应。国家医疗服务体系将是最大的受益者,但为企业和工人设立的储备基金也将有助于应对病毒造成的经济打击。

Joe Biden won the Michigan primary and several other states in the latest Democratic contests. Bernie Sanders could not repeat the surprise win he chalked up in Michigan four years ago. Kamala Harris and Cory Booker, two former candidates, endorsed Mr Biden, who looks like he has the nomination all but sewn up. 

拜登在最近的民主党初选中赢得了密西根州和其他几个州的初选。伯尼·桑德斯无法再现四年前他在密歇根州取得的意外胜利。两位前候选人卡玛拉·哈里斯和科里·布克都支持拜登,拜登似乎已稳获提名。

Harvey Weinstein was sentenced to 23 years in prison for his recent convictions for rape and sexual assault. The movie mogul has been cleared of charges that carry even lengthier prison terms. 

哈维·韦恩斯坦最近因强奸和性侵犯罪行被判入狱23年。而将使这位电影大亨获得更长期监禁的指控被撤销了。

Donald Trump ditched Mick Mulvaney as his chief of staff, and named Mark Meadows, a loyal congressman, as his replacement. Mr Mulvaney was the president's third chief of staff, but fell foul of his boss some time ago, especially when he went off script about Mr Trump withholding aid from Ukraine in return for political favours. 

唐纳德·特朗普解除了米克·马尔瓦尼的幕僚长职务,任命忠诚的国会议员马克·梅多斯接替他。马尔瓦尼先生是总统的第三任幕僚长,但不久前与他的首领发生了冲突,尤其是当特朗普为了获得政治上的好处而拒绝向乌克兰提供援助的时候。

Millions of Mexican women stayed home from work and school to protest against murders of women. The strike was spurred by recent brutal killings. The country classified 980 murders last year as "femicides", that is, committed because of the victim's sex, up from 411 in 2015. 

数百万墨西哥妇女呆在家里,不去上班,不去上学,以抗议对妇女的谋杀。这次罢工是由最近的残酷杀戮所引起的。去年,墨西哥将980起谋杀归为“杀女人罪”,即受害者的性别为女性的谋杀,这个数字高于2015年的411起。

Jair Bolsonaro, Brazil's president, dined with Donald Trump at his Florida estate, Mar-a-Lago. Brazil and America signed an agreement on defence technology that could lead to more American purchases of Brazilian weaponry. 

巴西总统贾尔·博尔索纳罗与唐纳德·特朗普在他位于佛罗里达州的马阿拉歌庄园共进晚餐。巴西和美国签署了一项国防技术协议,这可能导致美国购买更多巴西武器。

Guyana's chief justice blocked the Elections Commission from declaring the result of a general election in the country's biggest electoral district after foreign observers said vote counting had "lacked credibility and transparency". Initial results gave victory to the government. 

圭亚那首席大法官阻止选举委员会宣布该国最大选区的大选结果。此前,外国观察人士表示,该计票“缺乏可信度和透明度”。初步结果显示政府获得胜利。