正文
美国债务上限危机缓和
The world this week -- Politics
本周国际要闻——政治
A congressional stalemate over whether to raise America’s debt ceiling showed signs of easing.
国会就是否提高美国债务上限问题陷入的僵局显示出缓和的迹象。
Mitch McConnell, the top Republican in the Senate, said he would support raising the limit until December, avoiding a sovereign default as early as October 18th.
参议院共和党领袖米奇·麦康奈尔表示,他将支持在12月之前提高债务上限,避免最早将于10月18日发生的主权债务违约。
As a condition, he wants Democrats to raise the borrowing cap by a fixed amount, rather than suspend it altogether until some future time.
作为条件,他希望民主党人将借款上限提高一个固定的数额,而不是将它们整个推迟到未来某个时候决定。
December may bring another round of brinkmanship.
12月可能会出现新一轮的边缘政策。
A federal judge blocked an abortion law passed in Texas that allows anyone in America to sue anyone who helps someone in the state abort a fetus older than six weeks.
一名联邦法官阻止了德克萨斯州通过的一项堕胎法,该法律允许任何在美国的人起诉帮助该州人打掉六周以上胎儿的人。
Robert Pitman, whom Barack Obama nominated to the bench in 2014, forbade state courts from accepting suits under the law.
2014年被奥巴马提名为法官的罗伯特·皮特曼禁止州法院根据该法律受理诉讼。
Texas filed an appeal.
德克萨斯州提出上诉。
The conservative-majority Supreme Court last month declined to prevent Texas from enacting the law.
上个月,保守派占多数的最高法院拒绝阻止德克萨斯州颁布这项法律。
UN investigators accused Russian mercenaries working for Wagner, a security firm, of killing and torturing migrants in Libya.
联合国调查人员指控为安全服务公司瓦格纳工作的俄罗斯雇佣兵在利比亚杀害和折磨移民。
Separately America warned Mali against signing a deal with Wagner, reportedly worth almost $11m a month, for it to supply 1,000 mercenaries to train Mali’s army and protect officials.
另外,美国警告马里不要与瓦格纳签署协议,据报道,该协议价值近1100万美元每月,用于让瓦格纳提供1000名雇佣兵来训练马里军队和保护官员。
Somalia’s long-delayed elections, which had already been rescheduled for October 10th, were postponed again.
索马里推迟已久的选举已被重新安排在10月10日,现在又再次推迟。
Tensions have increased between government ministers and the president, Mohamed Abdullahi Mohamed, who is accused of stalling the vote to stay in power.
政府部长和总统穆罕默德·阿卜杜拉希·穆罕默德之间的紧张关系加剧,穆罕默德被指控拖延选举以继续掌权。
Ethiopia ordered the expulsion of seven senior UN officials involved in humanitarian relief in the northern region of Tigray after accusing them of “meddling” in its internal affairs.
埃塞俄比亚指控7名参与提格雷北部地区人道主义救援的联合国高级官员“干涉”其内政,随后下令驱逐他们。
The UN’s humanitarian agencies estimate that 400,000 people in Tigray are on the brink of starvation.
联合国人道主义机构估计,提格雷有40万人处于饿死的边缘。
The World Health Organisation endorsed use of the first malaria vaccine for children at risk of infection.
世界卫生组织赞成为有感染风险的儿童注射首个疟疾疫苗。
It said that the jab, called RTS,S and made by GlaxoSmithKline, was safe and reduced by 30% cases of severe malaria in young children.
该组织称,这种由葛兰素史克公司生产的名为RTS,S的疫苗是安全的,可使幼儿严重疟疾的病例减少30%。
Infants in much of sub-Saharan Africa contract malaria several times a year.
撒哈拉以南非洲大部分地区的婴儿每年会感染疟疾数次。
A child under five dies of it every two minutes.
每两分钟就有一名五岁以下的儿童死于此病。