正文
土耳其总统因房屋抗震性差遭批评
The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Scotland’s first minister, Nicola Sturgeon, unexpectedly announced she would resign, after more than eight years in office.
苏格兰首席大臣尼古拉·斯特金出人意料地宣布,在任职8年多后,她即将辞职。
Ms Sturgeon has campaigned tirelessly for Scottish independence, a cause that Scots rejected in a referendum in 2014.
斯特金一直孜孜不倦地为苏格兰独立奔走,而这一事业被苏格兰人在2014年的公投中拒绝了。
Her efforts to ask voters the same question again, hoping for a different answer, have been rebuffed by the courts.
她试图再次向选民提出同样的问题,希望得到不同的答案,但遭到了多个法院的拒绝。
She had been pilloried over the state of Scotland’s public services, and rowed with some of her own party over transgender issues.
她曾因苏格兰的公共服务状况而受到嘲笑,并在跨性别问题上与党内一些人发生争执。
She will stay in office until a successor is found.
她将继续任职,直到找到接班人为止。
The death toll from the earthquakes that hit southern Turkey and northern Syria passed 42,000.
土耳其南部与叙利亚北部地震造成的死亡人数已超过4.2万人。
Survivors were still being pulled from the wreckage, a week after the tremors, but hope is dim for those still trapped.
震后一周,仍有幸存者被从废墟中拉出来,但仍被困废墟下的人获救的希望变得渺茫。
Critics lambasted Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, for policies that allowed construction firms to avoid safety measures that would have made more buildings earthquake-proof.
批评人士猛烈抨击了土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安,因其政策允许建筑公司规避安全措施,而这些措施本可以使更多建筑具有抗震性。
He faces re-election this year.
他今年面临连任问题。
America temporarily eased sanctions on Syria to allow earthquake aid into the country.
美国暂时放宽了对叙利亚的制裁,允许地震救援物资进入该国。
New border crossings were opened to expedite the transfer of supplies.
为加快物资运送,新的边境口岸已经开放。
Egypt, Jordan and the United Arab Emirates have been leading the relief effort.
埃及、约旦与阿拉伯联合酋长国一直在领导救援工作。
The president of Moldova, Maia Sandu, said that Russia was trying to overthrow her pro-EU government by infiltrating the country and stirring up protests.
摩尔多瓦总统玛雅·桑杜称,俄罗斯试图通过渗透摩尔多瓦并煽动抗议活动来推翻她领导的亲欧盟政府。
Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, says that Ukraine has uncovered a Russian plot to destabilise Moldova.
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基表示,乌克兰揭露了俄罗斯破坏摩尔多瓦稳定的阴谋。
The embattled Moldovan prime minister stepped down and was replaced by Dorin Recean, who was the president’s security adviser and is also pro-Western.
焦头烂额的摩尔多瓦总理辞职,他的职位由总统的安全顾问多林·雷吉恩接任,他也亲西方。
Moldova applied to join the EU last year.
摩尔多瓦去年申请加入欧盟。
Another journalist in Russia was sentenced to prison under “fake news” laws for reporting on Russia’s bombing of Mariupol in Ukraine last March.
又一名俄罗斯记者因报道俄罗斯去年3月轰炸乌克兰马里乌波尔一事而违反了“假新闻”法,被判入狱。
Maria Ponomarenko was sent to a penal colony for six years for social-media posts describing an air strike on a theatre full of children.
玛丽亚·波诺马连科被送往流放地服刑6年,因为波诺马连科在社交媒体上发帖描述了一场对满是孩子的剧院进行的空袭。
The Brothers of Italy, the senior party in the Italian governing coalition, handily won regional elections in Lazio and Lombardy, strengthening the hand of the prime minister, Giorgia Meloni.
意大利执政联盟的主要政党“意大利兄弟”轻松赢得拉齐奥和伦巴第地区的选举,加强了总理乔治亚·梅洛尼的影响力。
The right-wing coalition’s victory in Lazio, around Rome, turfed out the centre-left, which had held power there for a decade.
右翼联盟在罗马周边的拉齐奥选区获胜,赶走了在那里掌权十年之久的中左翼政党。
- 上一篇
- 下一篇