布什晤辛格重申对美印核协议支持
音频下载[点击右键另存为]
U.S. President George Bush and Indian Prime Minister Manmohan Singh are backing a controversial deal to sell U.S. nuclear fuel to India. The two men met on the sidelines of a meeting of the Group of Eight leading industrial nations.
美国总统布什和印度总理辛格对有争议的美国向印度出售核燃料的协议表示支持。两位领导人在出席8个工业化国家峰会期间进行了会晤。
President Bush says the nuclear deal is good for both nations as they work together to confront challenges including climate change and security.
布什总统说,在美国和印度共同面对包括气候变化和安全问题等挑战的时刻,这项核协议对两个国家都有好处。
It allows India access to atomic fuel and U.S. civilian nuclear technology in exchange for India opening its facilities to inspection by the U.N.'s International Atomic Energy Agency.
根据协议,印度将开放其核设施接受联合国国际原子能机构的检查,以此换取核燃料和美国的核技术。
But the accord, first announced in 2006, has yet to pass either nation's legislature with American critics saying it will lead to a nuclear arms race in Asia and Indian opponents saying it will give the United States too much influence over Indian nuclear activities.
但是2006年宣布的这项协议还需要获得两国立法机构的批准。美国批评者认为协议将导致亚洲的核军备竞赛,而印度的反对者则表示,这个协议会使美国对印度核活动有太多的影响。
India has tested nuclear weapons but has not signed the international noNPRoliferation treaty.
印度已经试验过核武器,但没有签署国际核不扩散条约。
India's communist parties Tuesday withdrew from the Singh government saying they will call for a vote of no confidence in the prime minister to protest the deal.
印度的共产党星期二撤出了对辛格政府的支持,同时表示将要求对辛格进行不信任投票,以抗议美印核协议。
Mr. Singh's government is expected to survive with the support of a previously-unaligned party that now supports the nuclear accord.
辛格政府预计会得到一个过去未加入联合政府但现在表示支持核协议的政党的支持,从而度过难关。
Following their talks at the G8 summit on the Japanese island of Hokkaido, Prime Minister Singh said relations with the United States have never been better and the two nations must continue standing shoulder to shoulder. "We have made progress in all areas. We have progressed in nuclear cooperation, space cooperation, defense cooperation," he said.
辛格总理和布什总统会谈之后表示,印度同美国的关系比任何时候都好,两个国家必须继续携手合作。辛格说:“我们在所有领域都取得了进展。我们在核合作、太空合作以及防务合作领域都取得了进展。”
President Bush said their meeting was a typical conversation among friends talking about common opportunities and world problems in a spirit of respect. "We talked about the India / U.S. nuclear deal and how important that is for our respective countries. We talked about the environment and how we can work together to grow our economies and at the same time be responsible stewards of the environment," Mr. Bush said.
布什总统说,他同辛格的会晤是典型的朋友交谈,他们本着相互尊重的精神谈及共同的机会和世界问题。布什说:“我们谈到印美核协议,以及这个协议对我们两国来说是多么重要。我们谈到环境问题,以及我们如何共同推动我们经济的发展,同时负责任地保护环境。”
President Bush blocked past G8 efforts to cut greenhouse gas emissions because those limits did not apply to India and China. At this summit, those nations joined G8 countries in agreeing to the non-binding goal of halving greenhouse gas emission by 2050.
布什总统过去曾在8国峰会上阻止有关减少温室气体排放的协议,因为这些限制没有将印度和中国包括进去。在今年的峰会上,这两个国家和8个工业化国家一道,接受了在2050年之前将温室气体减少百分之50的不具约束力的目标。
President Bush said he and Prime Minister Singh also discussed educational exchanges and the Doha round of world trade talks where he said the United States and India must ensure that protectionist sentiments do not prevent their economies from further growth.
布什总统说,他和辛格总理还讨论了教育领域的交流,以及多哈回合世界贸易谈判。布什说,美国和印度必须防止保护主义情绪影响各自经济的进一步增长。
- 上一篇
- 下一篇