预期克林顿将劝其支持者选奥巴马
音频下载[点击右键另存为]
Senator Hillary Clinton will seek to convince her ardent primary supporters to fall in line behind presumptive nominee Barack Obama on the second day of the Democratic National Convention in the western U.S. city of Denver. After an emotional first night with speeches by ailing Senate veteran Ted Kennedy and Michelle Obama, wife of the Democratic candidate, Tuesday's focus will shift to renewing America's promise to those voters who are struggling with economic and health care worries.
在美国西部城市丹佛举行的美国民主党全国大会星期二进入第二天,在这一天的活动中,美国参议员希拉里.克林顿将努力说服那些在总统提名初选中坚定支持她的选民转向支持即将获得民主党提名的奥巴马。民主党全国大会第一晚的活动主要打情感牌,身患疾病的资深民主党参议员泰迪·肯尼迪和奥巴马的妻子米歇尔都上台发言。星期二大会的焦点变为对那些身处经济困境并为医疗保险担心的选民作出新的承诺。
After coming so close in the protracted battle for the Democratic nomination, emotions may still be raw for Hillary Clinton and some of her supporters, who are still disappointed that she did not win and that she is not on the ticket as the vice presidential candidate.
在争夺民主党总统候选人提名的旷日持久的竞争中,希拉里.克林顿和成功失之交臂,现在,她和她的一些支持者可能在感情上还没有复原。他们为希拉里在初选中失败和没有成为副总统候选人感到失望。
Her task Tuesday will be to rally those voters to cast their votes for Barack Obama in November, and to make clear that she herself believes he is fully qualified to be president and commander-in-chief. Polls show that a significant number of Clinton supporters say they may vote for Republican presidential candidate Senator John McCain in November.
希拉里星期二的任务将是将这些选民鼓动起来,让他们在11月时投票支持奥巴马,她还要清楚地表明,她本人相信奥巴马完全胜任总统和三军统帅的职务。民意调查结果显示,相当一部分希拉里的支持者说,他们可能会在11月时投票支持共和党候选人麦凯恩。
Convention day 1 focuses on Obama, family values
The first night of the convention focused on the unusual life story of Barack Obama and his values. His wife Michelle sought to paint a more personal picture of her husband. She told a cheering audience that they both come from similar working class backgrounds, with shared values of hard work and public service, and that they share the same hopes and dreams millions of Americans have for their children.
民主党大会的第一晚把焦点集中在奥巴马不寻常的人生经历和他的价值观上。奥巴马的妻子米歇尔力图展现奥巴马更加人性化的一面。她对欢呼的与会者说,她和奥巴马都来自和普通人类似的工薪阶层背景,他们和普通人一样重视辛勤工作和公共服务,而且同成百上千万美国人一样,她和奥巴马也对自己的孩子寄予同样的希望和梦想。
"Barack and I set out to build lives guided by these values and pass them on to the next generation," she explained. "Because we want our children and all children in this nation to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them."
她说:“巴拉克和我在这些价值观的引导下开始生活,并把这些观念传给下一代人。因为我们想让我们的孩子和美国所有的孩子知道,只要他们敢于梦想,并且愿意为梦想而不懈奋斗,那么他们就能实现所有的目标。”
Michelle promised that if her husband is elected president, they would both feel obligated to fight for, as she said, "the world as it should be." She also sought to dispel criticism from some Republicans that she is angry and unpatriotic, saying she loves her country for the opportunities it has given her and Barack and many others.
米歇尔保证,如果她丈夫当选总统,他们都会觉得有责任为“理想的世界”而奋斗。她还试图回击一些共和党人对她提出的批评,说她“很愤怒,不爱国”。她说,她热爱美国,因为她、奥巴马和其他许多人在美国得到了机会。
She was joined on the stage after her speech by her two little girls, who spoke to their father via a remote video link and charmed many in the audience. The images gave voters a chance to see what the first African-American "first family" would look like if Obama is elected in November.
在她发言完毕之后,她的两个小女儿也走上舞台。她们通过一个远距离视频链接同她们的父亲通话,并赢得了许多观众的喜爱。这一景象让选民们看到了奥巴马一旦在11月当选总统,美国第一个非洲裔“第一家庭”的样子。
Energetic Senator Kennedy revs up crowd
Another emotional highlight was a tribute to U.S. Senator Ted Kennedy, a veteran fighter in the Senate for universal health care and other issues that affect working class families. The senator is the last surviving brother of late President John F. Kennedy and late Senator Robert Kennedy.
当晚另一个充满感情的亮点是对参议员泰迪.肯尼迪的致意。泰迪.肯尼迪多年来在参议院中为美国全民医疗保险和其它一些影响工薪阶层家庭的问题而奋斗。他是美国前总统约翰.肯尼迪和已故参议员罗伯特.肯尼迪唯一在世的兄弟。
Ted Kennedy was diagnosed with brain cancer several months ago, and it was not clear if he would be able to address the convention. But he spoke with characteristic vigor, passing the torch to Obama.
几个月以前,泰迪.肯尼迪被诊断患有脑癌,而且人们并不清楚他是否会在星期一的大会上讲话。不过,他还是以自己独特的活力发表了演讲,并且把领导美国的责任传给了奥巴马。
"I have come here tonight to stand with you, to change America, to restore its future, to rise to our best ideals and to elect Barack Obama president of the United States," he said.
他说:“我今晚来到这里,和你们站在一起,希望能改变美国,重建美国的未来,实现我们的梦想,选举巴拉克.奥巴马成为美国总统。”
Tuesday night's speakers will also include former Virginia Governor Mark Warner and several "ordinary Americans" who are facing daunting medical bills or other challenges.
星期二晚上的演讲人还将包括前维吉尼亚州州长沃纳和几名面临巨额医疗费和其它困难的“普通美国人”。
- 上一篇
- 下一篇