和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力教程 > 英语新闻听力

正文

伊朗核项目高层会谈陷入僵局

2008-07-20来源:和谐英语

音频下载[点击右键另存为]
After more than five hours of negotiations, the latest round of high-powered talks aimed at resolving Iran's nuclear program, once again, have ended in deadlock. Despite the first-ever presence of a senior U.S. official at the negotiating table, no progress has been made in settling this contentious issue.

 

为解决伊朗核项目问题举行的最新一轮高层会谈在历时5个多小时之后,再次陷入僵局。尽管美国高级官员首次出现在谈判桌前,谈判在这个富有争议的问题上没有取得任何进展。

European Union Foreign Minister, Javier Solana described the daylong negotiations as generally constructive. But, he admitted that Iran had not given a clear answer to a Western proposal to provide economic and diplomatic incentives in return for Iran freezing its nuclear activities. "Now, I hope very much that after the debate and a change of views, Dr. Jalili will go back to Teheran and will inform the authorities to see if we can get a positive answer. It would be very important, say in a couple of weeks. I am looking forward to that. And, I hope very much that that will be the case," he said.

 

欧盟外交政策主管索拉纳表示,持续了一天的谈判总的来说富有建设性。但是他承认,伊朗并没有对西方国家提出的方案给予明确的答复。西方国家提议给予伊朗经济和外交方面的好处,以换取伊朗冻结核项目。索拉纳说:“现在,我非常希望经过辩论和交换意见后,贾利利回到德黑兰向伊朗当局汇报,看看我们是否能得到积极的答复。在一、两个星期内作出答复,这非常重要。我期待着。我非常希望他们这样做。”

A lot of excitement and hope preceded this current round of talks because, for the first time, a senior US official sat at the negotiating table.

 

由于美国高级官员首次出席在谈判桌上,各方在这次会谈之前都感到很兴奋,也抱有很大的希望。

Analysts view this as a significant shift in policy by the Bush Administration.

 

分析人士认为,这是布什政府政策的一次重大改变。

Previously, Washington had insisted that Teheran stop its uranium enrichment program as a precondition to face-to-face talks. But, in an apparent about face, US Under Secretary of State, William Burns was dispatched to take part in Saturday's meeting.

 

华盛顿先前一再坚持,德黑兰必须停止浓缩铀项目,这是双方面对面会谈的先决条件。但是这次美国显然作出了180度的大转变,派出美国国务次卿伯恩斯出席星期六的会谈。

Although nothing concrete emerged from the talks, Solana said Burns presence alone was an important contribution to the negotiations. "It was very important that everybody notes in Iran the important meeting of today from the point of view of the composition of the table. You remember that we presented in Teheran three documents--a letter, a package and a way forward and it was signed by all the leaders of the countries represented. Today, physically, all the countries had been represented. So, it is very, very important and everybody has to be aware of that," he said.

 

尽管会谈没有出现任何实质性进展,但是索拉纳说,单是伯恩斯出席会谈就已经为谈判作出了重要贡献。索拉纳说:“伊朗每个人都应该从谈判人员的构成方面注意到今天会议的重要性,这很重要。要知道,我们向德黑兰递交了3份文件,包括一封信、一揽子措施、以及实施细则。在座所有国家的领导人都在文件上签了名。今天,所有国家都有人到场。因此,这一点非常非常重要。每个人都应该认识到这一点。”

Representatives from Britain, china, France, Germany and Russia were at the table in addition to the EU, Iranian and US envoys.

 

除了欧盟、伊朗以及美国的代表之外,英国、中国、法国、德国和俄罗斯都有代表出席会谈。

At the meeting, Iran presented a long paper of, what Solana called modalities. He said it offered no reply to the Western proposal. But, the Iranian Foreign Minister, Saeed Jalili, said the package contained many positive ideas.

 

在会议上,伊朗递交了一份索拉纳称之为“步骤”的很长的文件。他说,这份文件没有对西方国家的提议作出答复。但是伊朗谈判代表贾利利说,西方国家的激励方案包含许多积极因素。

He said he would give Javier Solana an answer on Teheran's willingness to accept the West's proposals in two weeks, either by telephone or in person.

 

他说,他将在两个星期内打电话或者亲自告知索拉纳伊朗是否愿意接受西方的提议。