美国房价回暖 消费者反应冷淡
U.S. home prices rose in May for the first time in three years, the latest sign suggesting the battered housing market is stabilizing, but a weakening job market hit consumer confidence in July and could prevent near-term economic recovery.
今年五月,美国房价三年来首次上涨。最新迹象表明,遭到重创的房市正在逐步稳固,但7月份仍高涨的失业率冲击了消费者的信心,同时也阻碍了近期经济的复苏。
Potential home buyers afraid of committing to a fast- depreciating asset have been clamoring for signs of stabilization in house prices.
潜在的购房者担心房价回暖是大肆贬值前的虚张声势。
Home prices have plunged more than 32 percent on average from their 2006 peaks, yet the pace of the annual declines slowed in May for the fourth straight month, according to Standard & Poor's/Case-Shiller home price indexes on Tuesday.
从2006年的巅峰到如今,房价下降了超过32%。根据周二发布的标准普尔/凯斯-席勒房价指数,今年五月的跌幅有所减缓。
- 上一篇
- 下一篇