变废为宝:将垃圾转换成肥料
(本文为大概文本,并非与视频完全一致!)
Refuse treatment is a crucial issue for all nations, and China is no exception. In big cities like Beijing, each person produces around 1 kilo of household waste each day. CCTV reporter Xue Jingmeng takes a look at what happens to refuse once it leaves our homes.
垃圾处理对所有国家来说都是一个重要问题,中国也不例外。在北京这些大城市,每人每天产生约1公斤生活垃圾。CCTV记者Xue Jingmeng仔细观察了垃圾从家里扔掉后怎么处理。
The journey starts here.
行程从这里开始。
This is one of Beijing's largest garbage treatment companies, dealing with 16 thousands tons of household waste each day. The capacity of each truck is about 20 tons - this means around 80 trucks are needed to cover the workload.
这是北京最大的垃圾处理公司之一,每天处理1.6万吨生活垃圾。每辆卡车的容量约20吨——这意味着大约要80辆卡车才能完成这个工作量。
Wu Jixu, Director of Guozhong Biotech, said, "This is collection and classification center. After classification, about 60 percent of organic matter will be fermented and composted. The other waste will be buried or burned."
国忠生物技术主管Wu Jixu说:“这里是回收和分类中心。分类后,约60%的有机物将进行发酵和堆肥。其余的垃圾将被埋藏或焚烧。
On average, the garbage consists of 60 percent organic matter, 12 percent plastic, 10 percent inorganic matter and 18 percent for everything else.
垃圾一般由60%的有机质,12%塑料,10%无机物和18%其他东西构成。
Xue said, "In this workshop, something doesn't smell too good. There are examples all around of the waste we produce each day, such as glass bottles, metal, and plastic containers. Mr Wu says that if the public separated their own waste products at home, it would make their job easier."
Xue说:“工厂里味道很难闻。我们周围每天都有自己产生的垃圾,如玻璃瓶,金属和塑料瓶。Wu先生说如果公众自己在家就把垃圾分好类,他们的工作就会容易多了。”
This organic matter has been here about a month. After another month's maturing, it will decompose into useful fertilizer.
这些有机物在这里已经接近一个月了。再经过一个月的成熟期,它们就可以被分解为有用的肥料了。
Wu Jixu, Director of Guozhong Biotech, said, “A ton of rubbish can produce 200 kilos of organic fertilizer, useful for agriculture and gardening.”
国忠生物技术主管Wu Jixu说:“一吨垃圾可以产生200公斤对农业和园艺有用的有机肥料。”
In order to see what happens next to fertilizer transformed from household rubbish, we went to visit a green house, where farmer Li Yuanhu is planting vegetables and fruit.
为了看生活垃圾转换成肥料后怎样处理,我们参观了一个温室,那里农民Li Yuanhu正在种植蔬菜和水果。
Farmer Li Yuanhu said, “In the beginning, we worried about the fertilizer. We weren't sure of its quality. Now we find that it's changed the structure of the soil, and made it much softer. It has a low price compared with normal fertilizer, and it is much greener.”
农民Li Yuanhu说:“一开始,我们担心这些肥料。我们不确定它的质量。现在,我们发现它可以改变土壤的结构,使土壤变得更松软。这比起普通的肥料,价格更低,而且更环保。”
The fertilizer costs around a quarter of the normal price. Li Yuanhu told us that more and more farmers in his village are buying it. As a result of new technology and an awareness of green growth, all garbage recycling facilities in Beijing have now adopted this technique.
这种肥料价格只有普通肥料的1/4. Li Yuanhu告诉我们,他村里越来越多农民买这种肥料。由于新技术和绿色种植的意识,北京所有垃圾回收设施如今已经采用这种技术了。
Xue said, "Garbage is a big problem for most Chinese cities. Much of our refuse could actually be put to good use, if the efficient garbage treatment systems were available. Re-using household waste must be an important component of any modern, efficient and green economy.
Xue说:“垃圾对于中国大部分城市来说是一个大问题。如果实行有效的垃圾处理系统,大部分垃圾实际上可以得到很好的利用。回收生活垃圾将是任何现代、有效和环保经济的一个重要组成部分。
- 上一篇
- 下一篇