IPv6推动中国互联网的发展
If you're wondering what IPv6 day is, stick around. IP is short for Internet Protocol, which assigns an address for each Internet users, just like every mobile user is identified by a number.
如果你想知道什么是“IPv6日”,那么留下来。IP是互联网协议的缩写,它分配给每个用户一个地址,就如每个手机用户是通过号码来识别的。
IPV 4 is the predecessor of IP VERSION 6, and it has experienced an address exhaustion, meaning no more numbers can be assigned to people. The updated version 6 is supposed to solve this problem by offering more Internet addresses.
IPV 4是IPv6是前身,它的地址已经枯竭,意味着没有更多的网络地址分配给用户。认为升级版IPv6可以通过提供更多的互联网地址解决这个问题。
Every computer linked to the Internet needs an IP address to connect. In China, there are roughly 500 million netizens, 20 percent of the world's total. This number is growing by an annual 19 percent.
每台计算机要连接上互联网就必须要有一个IP地址来接通。在中国,大约有5亿网民,占世界总数的20%。这个数字正以每年19%的速度增长。
However, each Chinese has just 0.24 IP on average, one twentieth of those in America. The lack of IP has become a bottleneck for Internet development in China.
然而,每个中国人平均只有0.24个IP,只有美国人的1/12。IP地址短缺成为中国互联网发展的一个障碍。
Wu Hequan, director of China Next Generation Internet, said, "Without IP, you can not get authorization even it is connected physically. When we are trying to get on the Internet, it often takes longer time for us to get the IP. This will make trouble for netizens to use the Internet."
中国下一代互联网主任邬贺铨说:“没有IP地址,你就不能获得授权,即使这是自然连接的。当我们试图连接互联网,经常要花很长时间才获得IP。这对于使用互联网的网民来说很麻烦。”
The IPV4 can only provide 4 billion IP addresses. With growing demand on Internet access, the IPV4 exhaustion is already on the horizon in the world. And the scarce has dealt the most severe blow to Chinese telecommunication operators.
IPV4只能提供40亿个IP地址。随着网络需求的增长,世界IPV4枯竭即将来临。这个短缺给中国电信运营商造成最严重的打击。
Pan Guangliang, Asia-Pacific Network Information Center, said, "For the major three telecom operators, China Telecom, China Unicom and China Mobile, currently, they have some IPs, but very limited. By the end of this year, or early next year, they will have no more IPs for their new clients."
亚太互联网络信息中心潘广亮说:“对于中国电信,中国联通和中国移动这三大电信运营商来说,目前他们有一些IP地址,但是非常有限。到今年年底或明年年初,他们就没有更多的IP地址提供给新客户了。”
And now the deployment of IPv6 is the only available solution to the IPv address shortage. IPv6 can support trillions of addresses, and the analogy is that version 6 will allocate an IP to every sand on earth. But the implementation is not easy and needs government support.
而现在部署IPv6是应对IPv地址短缺的唯一有效方法。IPv6可以提供数万亿个地址,与其他的相似,IPv6将把IP地址分配到地球上每一片土地。但是这个实施并不容易,需要政府的支持。
"The Chinese government should make a clear timetable for IPV6, so that operators could adjust themselves. The authorities should also encourage governmental websites and other influential websites to use the IPV6 technology," said Wu.
“中国政府应该为IPV6制定一个清楚的时间表,以便运营商可以自己调整。当局也应该鼓励政府网站和其他有影响力的网站使用IPV6技术。”邬说。
So far, countries like the US, Japan and Singapore have started the transition from IPv4 to IPv6. China has put it in the twelfth five year plan, but still more effort is needed to make it work.
到目前为止,像美国,日本和新加坡这些国家已经开始从IPv4到IPv6的变革。中国已经把它列入“十二五”计划中,但是依然需要更多努力才能实现。
- 上一篇
- 下一篇