日本内阁批准东京电力公司的援助计划
Japan's cabinet has approved a scheme to help Tokyo Electric Power Company compensate for nuclear damages as the embattled operator begins testing a system to clean contaminated radioactive water.
日本内阁已经批准帮助东京电力公司的核电破坏的赔偿法案,因为这个备受争议的运营商开始检测清除放射性污染水的系统。
Japan's Cabinet on June 14 approved a plan to help TEPCO compensate residents for the trouble caused during the ongoing nuclear crisis.
6月14日,日本内阁批准这一计划:帮助东京电力公司赔偿居民由于持续的核能危机带来的灾难。
The compensation plan was then sent to Parliament, but it remains unclear how soon the scheme will be enacted into a law at a time when Prime Minister Naoto Kan faces mounting pressure to step down.
这个赔偿计划递交给国会,但是关于它何时才能生效成为法律还不清楚,这段时间首相菅直人面临着不断增加的被迫下台压力。
Under the plan, the government and Japan's regional power companies will pitch in funds for Tepco's compensation, and Tepco will pay them back over an unspecified number of years.
根据这一计划,政府和日本地区电力公司将投入资金支付东京电力公司的赔偿金,而东京电力公司也会在未指明的年限内偿还这些赔偿金。
Japan's Mainichi daily said Tuesday (June 14)the crippled Fukushima plant's operator would face a total of more than $120 billion in compensation claims, and plans to raise its electricity charges by 16 percent from next year.
日本《每日新闻》称,周二(6月14日),陷于瘫痪的福岛核电站运营商面临着总共超过1200亿美元的赔偿要求,并计划从明年开始将电价上调16%。
Top government spokesman Yukio Edano said that the government would look to keep the costs from being passed on to consumers.
政府高级官员枝野幸男称,政府会注意控制传递给消费者的费用。
Yukio Edano, Japanese chief cabinet secretary, said, "As we currently are not aware as to how much the overall compensation scheme will cost, there may have to be additional discussions in the future. However, for the time being, we hope that TEPCO will work to deal with compensation without having to pass on costs to electrical fees."
内阁官房长官枝野幸男说:“由于目前我们还不清楚赔偿方案的总金额,所以未来将进行额外的讨论。然而,目前,我们希望东京电力公司能努力处理赔偿问题,不把费用传递到电价上。”
Meanwhile, Tepco said Tuesday it began long delayed tests of equipment to clean tons of contaminated radioactive water at the Fukushima plant.
同时,东京电力公司称,周二,它可能长期延迟对福岛核电站清除大量放射性污染水设备的检测。
- 上一篇
- 下一篇