和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

新版《新华字典》反应时代的变迁

2011-07-16来源:CCTV9

The 11th edition of China's most authoritative Chinese language Dictionary, the Xinhua Dictionary, was released globally early this month. The latest edition has compiled a wealth of new words that highlight the social changes in China over the past decade.
这个月早些时候,中国最权威的中文字典,《新华字典》的第11版在全球发售。最新版的《新华字典》收录了大量反映中国过去十年间社会变化的新词。

More than 8-hundred newly-emerged words have been added to the latest edition of the Xinhua Dictionary. The new entries range from Internet words, rarely-seen family names, science terms, social innuendos and some that specifically define people's livelihoods.
最新版的《新华字典》增加了800多个新词。这些新词条包括网络用语,罕见的姓氏,科学术语,社会讽刺语以及一些专门描述人们生计的词语。

Such fine examples include "Xueli Men"(学历门), or "Diploma Gate," which refers to a scandal of using counterfeit academic degrees in exchange for official positions.
这样的好例子包括“学历门”,指的是一个用伪造的学位来换取公职的丑闻。

This usage developed from the U.S.'s 1970s "Watergate Scandal". In the same way Americans place the word "gate" after a word to label the latest scandal, Chinese put various words in front of the character "Men", the Chinese word for gate.
这个用法从美国上世纪70年代的“水门事件”演变而来。美国人把单词“gate(门)”放在一个单词之后以描述最近发生的丑闻,同样地,中国人把很多字放在中文里表示“gate”的汉字“门”的前面。

Such cases are also "Fang Nu"(房奴) and "Che Nu" (车奴), with the character "Nu" referring to "Slave", meaning people have to work like a dog to make money, in order to pay their apartments or cars on instalments when prices soar.
这样的例子还有“房奴”和“车奴”,“奴”指的是“奴隶”,意思是当价格飞涨时,为了还房子和车子的分期付款,人必须拼命工作赚钱。

Meanwhile, words like "He Zuo She,"(合作社) or "Co-operative Society" are removed from the dictionary, as they have become rarely used or outdated.
同时,像“合作社”这样的单词被清出了字典,因为它们已经很少用或者已经过时了。

The Xinhua Dictionary is regarded as one the country's most prestigious reference books, and has a far-reaching influence in learning the Chinese language.
《新华字典》被认为是国家最有声望的参考书,对中文的学习有深远的影响。