通货膨胀之下 餐厅艰难经营
China has seen continuous inflation over the past two and a half years, with the rising cost of food leading the surge. Many restaurants in China are starting to feel the pinch, as Feng Jinchao explains.
在过去两年半的时间里,中国遭遇到持续的通货膨胀,食品成本不断上涨造成的价格飞涨。中国的很多饭馆开始感到经济拮据,Feng Jinchao将解释原因。
It's approaching noon. And as ever, restaurant chefs are busy preparing lunch for customers.
现在的时间是接近中午。像往常一样,饭馆的厨师正忙着为客人准备午餐。
In recent years, restaurant and cafe owners have had to get used to ever higher running costs.
近几年,饭馆和小餐厅的老板不得不适应更高的经营成本。
Rao Zhengyu, a restaurant owner said, "The price of ingredients have been getting higher. Spices, Vegetables, Eggs, Oil, and especially pork meat."
一家饭馆的老板Rao Zhengyu表示:“原料的价格越来越高。调味品、蔬菜、鸡蛋、油,特别是猪肉。”
In the past year, pork prices in China have increased 57 percent. It's become one of the major factors powering inflation.
过去的一年,中国的猪肉价格已经上涨了57%。它已经成为推动通货膨胀的主要动力了。
In a country that ranks among the world's top consumers of pork, Chinese restaurants face a serious struggle.
在一个猪肉消耗世界第一的国家里,中国饭店面临着激烈的竞争。
Rao said, "Of course rising pork prices make things harder. But we can't increase our sales prices in line with costs, as the customers won't come in to eat."
Rao称:“猪肉价格的上涨一定会使情况变得更加艰难。但是我们不能根据成本的上涨来提高销售价格,因为那样的话顾客就不会来用餐了。”
The rising cost of food is not the only thing concerning Rao. Labor costs have almost doubled, as inflation has taken hold.
食品成本的上涨不是Rao唯一担心的事。通货膨胀使劳动力成本几乎翻倍。
Fortunately, most customers are still coming in to eat.
幸运的是,很多顾客仍然前来关顾。
A customer said, "It's ok. I don't feel the bills have increased a huge amount. I'll keep going to restaurants as much as I did before."
一位顾客表示:“还行。我感觉不到账单增长很多。我会和以前一样继续去饭馆吃饭。”
This current round of inflation has lasted over thirty months.
现在的这轮通胀已经持续了30多个月。
China's CPI rose to a record high of 6.5 percent year on year in July - up from 6.4 percent in June.
It's the fastest increase since June 2008.
七月份,中国的消费价格指数(CPI)创下了新高,从六月的6.4%上升到比去年同期增长了6.5个百分点。这是自2008年六月以来增长最快的。
- 上一篇
- 下一篇