和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

美国副总统拜登访问中国

2011-08-17来源:CCTV9

US Vice President Joe Biden on Tuesday begins his visits to China, Mongolia and Japan as part of the Obama administration's efforts to "renew and intensify" the US's role in Asia.
美国副总统乔.拜登周二开始访问中国、蒙古和日本,这是奥巴马政府努力“恢复和加强”美国在亚洲地位的一部分。

32 years after he first came to China as a member of the first US delegation following the normalization of China-US relations, Biden returns, this time as the Vice President of the United States.
拜登第一次来中国是在中美邦交正常化以后作为美国代表团成员访问中国的,32年之后,拜登再次来华,这次他是以美国副总统的身份访华。

Biden is expected to discuss with Chinese leaders the "full breadth of issues" in the bilateral relationship. In his visit to Chengdu, a city in southwestern Sichuan Province, the vice president will give a speech on US-China relations at Sichuan University.
拜登预计将与中国领导人就双边关系中涉及的“广泛议题”展开讨论。在访问西南四川省成都市期间,这位副总统将在四川大学发表有关中美关系的演讲。

He will also travel to the city of Dujiangyan in the province, jointly with Chinese Vice President Xi Jinping, where they will visit a high school that was rebuilt following the 2008 devastating earthquake.
他也会和习副主席一起去四川省都江堰市,在那里,他们将参观2008年大地震后重建的一所高中。

Some say that after a series of financial problems that troubled the US as well as the world, Biden's visit may bring some comforting commitments for China, the biggest US debt holder, especially after Standard and Poor's downgraded the US credit rating.
有些人认为,在美国、世界受一系列金融问题困扰之后,拜登此次的访问可能给中国,这个美国国债最大的持有国一些安慰性的保证,尤其是在标准普尔下调美国信用评级之后。

Jin Canrong, professor from School of Int'l Studies, Renmin Univ., said, "Biden's major task is to see whether China is really annoyed by the US credit rating downgrade, as China is America's biggest debtor. China's attitude is of great significance for them."
中国人民大学国际关系学院教授金灿荣表示:“拜登的主要任务是看看中国是否真的对美国信用评级降低感到恼怒,因为中国是美国最大的债权人。中国的态度对他们来说具有重大意义。”

Meanwhile, US arm sales to Taiwan and affairs on the Korean Peninsula may also be discussed during his visit.
同时,拜登访华期间,也可能讨论美国对台销售武器以及朝鲜半岛问题。

Biden has witnessed the ups and downs of the bilateral ties between the two countries over the past 32 years. When he first set foot in China in 1979, the two countries had just ended decades of hostility and signed a joint communique establishing diplomatic relations, setting the cornerstone for bilateral ties.
拜登见证了过去32年里两国双边关系的跌宕起伏。当他1979年第一次踏上中国的时候,中美两国刚刚结束了几十年的敌对状态,签署了联合公报,建立了外交关系,为两国双边关系奠定了基石。

By the time Chinese President Hu Jintao visited the US in January this year, the relationship between both countries had grown into a cooperative partnership based on mutual respect and common interest.
到胡主席今年一月份访问美国的时候,两国关系已经发展为以相互尊重和共同利益为基础的合作伙伴关系。