和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

苹果产品的生产牺牲了当地的环境?

2011-09-02来源:CCTV9

Five Chinese environmental NGOs have issued a report blasting Apple and its suppliers for profiting at the cost of the local environment. The report which records every detail of the seven-month investigation has unveiled another side of the Apple company.
中国五个非政府环保组织发布一份报告,强烈谴责苹果公司及其供应商以牺牲当地环境为代价,攫取利润。该报告记录了七个月以来调查的每个细节,揭露了苹果公司的另一面。

Apple products are popular for their supreme functionality and creative design. But while fans snap up these i-products, people in China are paying for the production procedure with their health.
苹果的产品因其强大的功能、有创意的设计而广受欢迎。但是当粉丝们抢购这些i产品时,在中国,有的人却为该产品的生产过程付出了他们的健康。

The report says toxic discharges from suspected Apple suppliers have been encroaching on local communities. It alleges that 27 Apple suppliers have severe pollution problems, from toxic gases to heavy metal sludge. The report claims a village nearby a supplier's factory experienced a phenomenal rise in cases of cancer.
报告称,疑似苹果供应商排放出来的有毒物质已经遍布了地方社区。报告宣称27家苹果供应商有严重的污染问题,从有毒气体到重金属泥渣。报告称一家供应商工厂附近的一个村庄出现癌症病例上升的现象。

It also blames Apple for taking advantage of loopholes in developing countries' environmental management systems to grab super profits. It criticized the company for refusing to make the identities of its suppliers public and fulfilling its responsibility to disclose information about the environmental effects of its suppliers' actions.
报告还指责苹果利用发展中国家环境管理体系的漏洞来攫取超额利润。它还批评苹果公司拒绝将其供应商的身份公诸于众,拒绝履行公开其供应商行为对环境造成影响的信息的责任。

Facing the charges, the technology giant proposed on Wednesday to hold a conference call with the NGOs to discuss their recent findings about its suppliers. They also said the company is committed to "maintaining the highest standards for social responsibility throughout its supply chain".
面对指责,这家科技巨头计划周三与这些非政府组织举行电话会议,讨论近来有关其供应商的调查结果。他们还表示,苹果公司一直都致力于“在其供应链上坚持最高的社会责任标准”。

But the report found a different story. And lawyers in China say even if the affected residents successfully sue Apple, the company does not necessarily have to pay compensation for any misdeeds committed by its suppliers.
但是报告也发现一个不同的报道。中国的律师称,即使受影响的居民成功起诉苹果,苹果公司也不一定要为其供应商的任何违法行为支付赔偿金。

That's why the NGOs suggest buyers of the devices make "green" choices that help Apple establish a supply chain that does not harm the environment.
这就是为什么这些非政府组织建议产品的买家做出“绿色的”选择,以帮助苹果建立一个不以环境为代价的供应链的原因。