和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国蓝图:建设文化强国

2011-10-24来源:CCTV9

相关报道:

BEIJING, Oct. 19 (Xinhuanet) -- A plenum of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), which opened Saturday in Beijing for four days, highlights "cultural development" of the country. The leaders present endorsed the guidelines adopted by the 25-member Political Bureau Tuesday that is aimed at boosting China's soft power and maintaining "cultural security" by deepening the reform of China's cultural system and promoting the development of the cultural industry.
新华网北京10月19日——为期四天的中共中央(CPC)全体会议周六在北京开幕,会议突出了国家的“文化发展”。与会领导人支持由25名成员组成的政治局周二通过的指导方针,该方针旨在通过深化中国文化体制改革,促进文化产业发展来提升中国的软实力,维护“文化安全”。

The country will also endeavor to improve Chinese citizens' sense of identity and confidence in Chinese culture, according to a communique issued after the session.
根据会后发表的一份公报,国家还将着力提高中国公民对中国文化的认同感和信心。

China is currently facing a tough task in protecting "cultural security" and feeling the urgency of enhancing its soft power and the international influence of its own culture, the communique said.
公报指出,当前,中国面临着维护“文化安全”的艰难任务,感受到增强文化软实力、文化国际影响力的紧迫。

The document surely "embody the wisdom of the CPC and other groups as a whole and serve as a guide to accelerate cultural reforms," said Wang Jiaxiang, professor and expert on cultural studies at Beijing Foreign Studies University.
北京外国语大学文化研究教授、专家Wang Jiaxiang称该公文“象征着中国共产党和其它团体组织的集体智慧,是加快文化改革的一个指导。”

Meanwhile, to build a country with enhanced cultural strength is a far-sighted strategy, as China has grown up to be an emerging economy and will turn out full-fledged with comprehensive strength.
同时,随着中国成长为新兴经济体,综合实力增强,建立一个文化实力强国是一项长远策略。

Hence, build-up of a country with cultural influence also calls for "advance with times."
因此,建立一个有文化影响力的国家也需要“与时俱进”。

China now has half a billion Internet users and more than 200 million users of microblogging. The governments at varying levels have been increasingly aware of the ability of the Internet to guide public opinion and therefore are ratcheting up the effort to communicate with the grassroots through the Net.
中国现在有5亿网民,2亿多的微博用户。各级政府日益意识到互联网指导公众舆论的能力,因此,各级政府正加大与基层民众在网上交流的力度。

The communique pointed out that efforts should be made to improve media work and promote the sound and positive development of Internet culture.
公报指出,必须努力改进媒体工作,促进互联网文化全面、积极的发展。

The plenum, again, draws an enticing blueprint for the moderately prosperous society as a large developing socialist country with an ancient civilization, which also features markedly improved livelihood for the people, more extensive democratic rights, higher ethical standards, greater social vitality coupled with stability and unity.
本届全体会议再次将小康社会的美好蓝图描绘成一个有着古代文明的巨大的发展中的社会主义国家,也以显著改善人民的生活,更广泛民主权利,更高道德水平,更充沛的社会活力以及稳定、团结为特色。

Both officials and scholars attending the meeting agreed to firmly adhere to the common ideal of socialism with Chinese characteristics, and that socialist core values should be embodied in the production and distribution of cultural products. Move over, “cultural products should serve the people and socialism and follow the correct direction,” as it is put in the communique.
与会的官员和学者同意坚定不移地坚持中国特色社会主义共同理想,社会主义核心价值观必须包含在文化产品的生产和分配中。此外,正如公报所指出的,“文化产品必须服务于人民和社会主义,并坚持正确的方向。”

“Talent building” was also mentioned as a mission in the meeting's communique. It is compulsory to nurture both high-end and grassroots talent teams, as well as leading figures in the industry in the years to come.
“人才建设”也作为一项任务在会议的公报中被提出。必须培养出高素质的基层人才队伍,还有未来几年的领导人。

The historic document lays bare the CPC’s innermost thoughts in building up a country with comprehensive strength and a people who not merely enjoy ample material life, but also savor a healthy and rich cultural life.
这个具有历史意义的文件展示了中国共产党内心的想法,即建立一个综合国力强大,人民既过上殷实富足的物质生活,又享有健康丰富的精神生活的国家。

Culture is emerging as an important part of the country's comprehensive competitiveness in today's world, the communique said.
公报指出,文化正成为当今世界综合国力竞争的一个重要因素。

The principle of "putting people first" has been a long-time guideline of the CPC, resulting in the abolishment of ancient agricultural tax and the implementation of free education in poor rural areas in the past years.
“以人为本”的原则是中国共产党长期的指导方针,并促使了过去几年古代农业税的废除以及贫困农村地区免费教育的实施。

And confidence in their own culture, access to cultural infrastructure and services can assure the Chinese people of a more colorful and healthy lifestyle.
对自己的文化有信心,可以使用文化基础实施和服务能确保中国人民享有更丰富多彩、更健康的生活方式。