和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国对侵权和假冒商品保持高压态势

2011-12-14来源:CCTV9

The Chinese government has promised to take a tough stance on intellectual property infringement and counterfeit cases. Vice minister of Commerce, Jiang Zengwei says at a press conference in Beijing, that China will step up its mechanism and systems, give more bite to law enforcement, and create a sound environment for rights protection.
中国政府承诺对侵犯知识产权和假冒伪劣商品案件采取严厉态度。商务部副部长姜增伟在北京举行的新闻发布会上称,中国将提升机制和体系,加大执法力度,为知识产权保护创造一个更健全的环境。

The vice minister of Commerce said China has made remarkable progress in the protection of intellectual property rights over the past years.
商务部副部长表示,过去十年,中国在知识产权保护中已经取得明显进步。

However, he acknowledged regressions in some regions, which have led a few countries to form the view that the Chinese government does not practice what it had promised.
然而,他承认在一些地方出现衰退,这使得一些国家形成一种观点,中国没有言出必行。

Jiang Zengwei said, "The special action has effectively curbed rampant infringement in certain regions. However it also shows we are facing a very serious task. The central government will require local governments to take general responsibility in fighting infringement and counterfeiting. It will also provide general guidance on leadership, as well as coordination in key markets and key areas. The local governments and state level supervisory departments will carry out the specific measures, and step up oversight of grass root levels."
姜增伟表示:“专项行动有效地遏制了某些地区猖獗的侵权行为。然而,它也表明,我们正面临一个非常严峻的任务。中央政府将要求地方政府在打击侵权和假冒伪劣商品方面负总责。它还会为领导阶层提供全面指导,同时协调重点市场和重点地区。当地政府和国家各级监管部门将实施具体措施,加强对基层的监督。”

Strengthening IPR protection is necessary for China to comply with its international obligations. It is also an essential move, paving the way for China to transform its economic growth model to one built on innovation.
加强知识产权保护,履行国际义务对中国而言是必要的。它也是一项不可或缺的行动,它为中国的经济增长模式转变为以创新为基础铺平了道路。

It is now a national strategy. The government has taken steps in legislation, law enforcement, publicity, and training to enhance social awareness of IPR protection.
现在,这是一个国家战略。政府在立法、执法、宣传和培训方面采取措施,增强保护知识产权的社会意识。

It has published yearly since 2006, an Action Plan on IPR Protection, putting in place over one-thousand concrete measures.
从2006年开始,每年发布一次的《保护知识产权行动计划》使1000多条具体措施落到实处。

In 2010, more than 12, 000 international patent applications were filed in accordance with the Patent Cooperation Treaty. The growth rate was 55.6 percent over 2009, which was the fastest increase in the world.
2010年,根据《专利合作条约》,提交了1万2千多个专利申请。增长率比2009年提高了55.6%,这是全球最快的增长率。

The country rose from the fifth to the fourth place in terms of patent application. China also promised to strengthen international exchanges and cooperation to promote the healthy development of intellectual property.
在专利申请方面,中国的排名从第五位上升到第四位。中国还承诺,加强国际交流与合作,促进知识产权的健康发展。