南京大屠杀74周年祭
Several memorial events are being held Tuesday in the eastern city of Nanjing to mark the 74th anniversary of the massacre that claimed some 300,000 Chinese lives.
周二,东部城市南京举行了一些纪念活动,纪念夺走30万条中国生命的南京大屠杀74周年。
Ahead of the anniversary, rehearsals for the ceremonies were held at the Nanjing Massacre Museum. The Nanjing Massacre, which is also called the Rape of Nanjing, happened on December 13th, 1937 during the Second World War.
在纪念日之前,仪式的彩排活动就在南京大屠杀遇难同胞纪念馆举行。南京大屠杀,又称为Rape of Nanjing,发生在1937年11月13日,二战期间。
At that time, Nanjing was the capital of China. To achieve their goal of all-out invasion of China, the Japanese troops marched from three directions and besieged Nanjing, slaughtering over 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers.
那时,南京是中国的首都。为了实现其全面侵华的目标,日本军队从三个方向进攻并包围南京,屠杀了30多万中国平民和徒手士兵。
The mass murder lasted for six weeks. One third of the houses in the city were burned and more than 20,000 women raped. Many of the victims were gang raped and then killed. The figure does not include those captives who were sent to army brothels. The Japanese government has never made any formal or official apology to the Chinese people for their crimes.
大屠杀持续了6个星期。南京三分之一的房屋被烧毁,2万多名妇女被强奸。许多受害者被轮奸,然后被杀害。这个数字还不包括那些被送去军队妓院的俘虏。日本政府从没有为他们的罪行向中国人民作出正式或官方的道歉。
Instead, a number of Japanese politicians and writers deny not just the Massacre but any of their wrong doings in the Second World War. They claim that they "liberated" Asian peoples from Western colonialism, and what happened in Nanjing was one of their so-called "liberations".
反而,一些日本政客和作家不仅否认南京大屠杀,还否认他们在二战中所犯下的恶行。他们宣称,他们是将亚洲人民从西方殖民主义中解放出来,发生在南京的事是他们所谓的“解放”中的一件。
- 上一篇
- 下一篇