和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国公立医院改革仍处于尝试阶段

2011-12-20来源:CCTV9

China launched its medical reform in 2009, with a goal of providing universal healthcare services to its 1.3 billion residents. Public hospitals are at the centre of the country’s health system. Currently, the hospital reform is still in its pilot stage. CCTV reporter Li Nan reports what changes have been made in government-run hospitals over the past three years.
中国2009年实施医疗改革,其目标是为13亿居民提供全民医疗服务。公立医院是中国卫生系统的中心。目前,医院改革仍处于试点阶段。央视记者Li Nan就过去三年公立医院发生的变化作了报道。

"The queue is too long." "Why are medical services so expensive?"
“队伍太长了。”“为什么医疗服务如此昂贵?”

People have always been complaining about their experiences of seeing doctors in China.
人们总抱怨在中国看医生的经历。

But in big cities like Beijing and Shanghai, the situation has been eased over the past few years.
但是,过去几年,在像北京、上海这样的大城市里,这种状况有所缓解。

"Many hospitals have introduced telephone booking systems. Some even launched internet services for patients to book their appointments online." CCTV reporter Li Nan said.
央视记者Li Nan表示:“很多医院引入了电话预约系统。一些甚至为病人开展网上服务,允许网上预约。”

As one of the pilot cities, Beijing carried out telephone and internet booking solutions in July, providing alternative choices to help make appointment-bookings more convenient. Over 70 local hospitals have joined the service.
作为试点城市之一,北京七月份就开展了电话和网上预约,提供了另一种选择机会,使预约更加方面。当地的70多家医院加入了这种服务。

Beijing Resident said, "I once made my clinic appointment online and came to see the doctor without queuing the next day. The internet booking is quite helpful.
北京市民表示:“有一次我预约门诊时间,第二天不用排队就能看医生。网上预约很有帮助。”

Meanwhile, some patients still find it hard when they want to see a chief physician or go to top hospitals.
同时,一些病人还发现,找主任医师或去大医院看病很难。

"I chose to see a chief doctor last time. And I had to queue up very early in the morning to book his time slot. " Said Beijing resident.
北京居民称:“上次我选择看主任医师。为了约到他的时间,我早上得很早来排队。”

The improvement on clinic bookings is only one part of China’s healthcare reform. The government is also seeking a more sustainable funding mechanism, to make seeing doctors more affordable.
门诊预约的改善并不是中国医疗改革唯一的一部分。政府还提供了一种更加可持续的融资机制来使看病不那么贵。

Currently, around 90 percent of medical services in the country rely on public hospitals. Originally, these hospitals generate their incomes from drug sales, which has led to high medicine bills.
目前,中国大约90%的医疗服务依赖公立医院。原先,这些医院的收入是通过药品销售产生的,这导致了医疗费用高。

Sun Zhigang, Director of Medical Reform Office, State Council, said, "On one hand, we are making efforts to introduce the medical insurance system to wider areas, and to provide more government subsidies on medical bills. On the other hand, we have established a basic medicine system with necessary drugs produced and distributed under government control. The average medicine price have dropped 30 percent in the past few years."
国务院医改办主任孙志刚称:“一方面,我们正努力向更广领域引进医疗保险体系,为医疗账单提供更多的政府补贴。另一方面,我们建立了一个基本医疗体系,必需药品的生产和分配都在政府的控制之下。过去几年,药品的平均价格下降了30%。”

Despite the fast development, the country still has a long way to go to establish a high-standard medical care system. The current hospital reform is in the pilot phase and has only been applied to selected cities. More improvements need to be made, to narrow the gap of medical conditions between large and small cities, as well as urban and rural areas.
尽管发展快速,但是要建立一个高水平的医疗服务体系,中国仍有很长一段路要走。眼下的医院改革正处于试点阶段,只在被选中的城市进行。为了缩小大小城市、城乡地区的医疗条件差距,还需要作出更多的改进。