和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国医改:为所有人提供基本医疗保险

2011-12-19来源:CCTV9

Reform is underway of China’s healthcare system. And the Healthcare Reform Office of the State Council is about to release its report on the progress of national healthcare reform already implemented over the last three years.
中国医疗体系的改革正在进行中。国务院医疗改革办公室将发布报告,报告过去3年国家医疗改革已经实现的进展。

The changes are aimed at providing basic medical coverage to every Chinese citizen - no easy feat, given the country’s huge one point three billion population.
改革的目的是将基本医疗覆盖到每位中国公民——对于一个有着13亿人的国家来说,这不是一件易事。

Driving the changes to China’s healthcare system is one key principle: to expand access to basic medical care across the entire nation.
促使中国医疗体系转变是一条主要的准则:扩大全国的基本医疗服务。

After two years’ efforts, the benefits are already being felt.
经过两年的努力,已经可以感受到益处。

Sun Zhigang, Director of Healthcare Reform Office, State Council, said, "On the one hand, we widened medical insurance coverage and increased the government allowance and reimbursement ratio. On the other, we standardized and regulated the supply of basic medicines -- after which medicine prices dropped 30 percent on average across the country. "
国务院医改办公室主任孙志刚表示:“一方面,我们扩大医疗保险覆盖率,增加政府津贴和报销比例。另一方面,我们规范、调整基本药物的供应——这之后,全国的药品价格平均下降了30%。”

The reform began in 2009, when children living in towns and cities, old people and university students were brought under China’s medical insurance system.
医改从2009年开始,那时,乡镇和城市的孩子、老人、大学生都被纳入中国医疗保险体系。

China has three kinds of basic medical insurance: employees’ basic medical insurance; a new-rural cooperative medical service; and urban residents basic medical insurance.
中国有三种基本医疗保险:职工基本医疗保险,型农村合作医疗以及城镇居民基本医疗保险。

The report is expected to show that by the end of September this year, 95 percent of residents in the country had basic medical coverage.
预计报告将显示,到今年9月底,基本医疗将覆盖国家95%的居民。

But it’s not just how the insurance is applied. Subsidies have also increased.
但是,这不仅仅是如何申请医疗保险。补助金也增加了。

Medical subsidies for new-rural cooperative and urban residents doubled in 2011 compared to 2009.
与2009年相比,2011年对新农合和城镇居民的医疗补助金增加了一倍。

And the medical service reimbursement ratio is getting higher.
医疗报销比例也越来越高。

To push forward national medical reform, 95 billion yuan was given in medical insurance subsidies in 2011 -- a jump of around 250 percent since the pre-reform period in 2008. Healthcare allowances also grew by about 160 percent, to 13 billion yuan compared to 2008, as part of a push to give unemployed people access to medical care.
为了推进国家医疗改革,2011年共投入了950亿元作为医疗保险补助——自2008年前医改时期开始,增加了250%左右。与2008年相比,医疗补助也增加到130亿元,增幅160%左右,2008年是推进给予失业人员医疗服务机会的一部分。