影院被张艺谋和李连杰的影片"占领"
The total box office of two Chinese blockbusters "Flowers of War" and "Flying Swords of Dragon Gate" have amounted to over a hundred million yuan, just five days after their debut last week.
在上周首映仅仅五天之后,两部国语大片《金陵十三钗》和《龙门飞甲》的总票房已经超过了一亿元。
However, since the year-end Chinese theaters are almost completely occupied by these two films, audience are left with few choices.
然而,由于年底中国戏院几乎都被这两部电影占据,留给观众的选择少之又少。
Every weekend, the Grand Theatre in Shanghai draws a lot of movie fans who start lining up first thing in the morning. But this weekend, there are only two choices left for them, either "Flowers of War" directed by Zhang Yimou, or "Flying Swords of Dragon Gate" starring Jet Li.
每周末,上海大剧院吸引了很多早上开始排队等候的影迷。但是,这个周末,他们只有两个选择,要么就是张艺谋导演的《金陵十三钗》,要么就是李连杰主演的《龙门飞甲》。
According to data from Chinese cinemas, more than 80 percent of sessions have been occupied by the two blockbusters. They were responsible for 96 percent of the box office last weekend, and they brought in more than all the films shown in the first half of December.
根据中国电影院的数据,超过80%的时间都被这两部重磅电影占据了。它们占了上周末票房的96%,他们带来的收入超过了12月上半月所有放映电影收入的总和。
An audience member said, "There are few choices for us, and almost every cinema is the same."
一位观众表示:“我们几乎没有什么选择,几乎每个电影院都一样。”
An audience member said, "I feel like I’m forced to watch these two, because I’m left with no choice."
一名观众表示:“我感觉我是被迫看这两部电影,因为我没有选择。”
Analysts say that there are two main reasons leading to this awkward situation. First of all, in order to avoid box office disaster, many low-budget films were shown before December 15th. And for cinemas, they have to reduce the number of screenings of low-budget films to avoid a dive at the box office.
分析家认为,导致这种尴尬局面的主要原因有两个。首先,为了避免票房灾难,许多低成本的影片都在12月15日之前放映。对电影院来说,为了避免票房跳水,他们不得不减少低投入影片的放映数量。
Wu Hehu, deputy general manager of Shanghai United Circuit, said, "At present, we hope that the producers of blockbusters can negotiate and choose different show times. We need to introduce a coordinating mechanism to solve this problem."
上海联和院线副总经理吴鹤沪称:“眼下,我们希望大片的制片人可以协商,选择不同的上映时间。我们必须引入一个协调机制来解决这个问题。”
Though there will be some small-budget films shown during Christmas, more than 50 percent of cinema sessions this month will still be taken by "Flowers of War" and "Flying Swords of Dragon Gate". The awkward situation may last until "Sherlock Holmes: A Game of Shadows" begins screening next year.
虽然圣诞节期间还有一些低投入的电影上映,但是,本月超过50%的电影时间仍被《金陵十三钗》和《龙门飞甲》所占据。这种尴尬的局面可能持续到明年《大侦探福尔摩斯2:影子游戏》开始上映为止。
- 上一篇
- 下一篇