和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国在航空航天工业的发展

2011-12-30来源:CCTV9

China has published a white paper on its aerospace activities, illustrating the development of the country’s space industry over the past five years and its future plan for the next five years.
中国发表了一份航天白皮书,阐述了国家航天工业过去五年的发展以及未来五年的计划。

This paper, issued by the State Council, notes that a key principle underlying the development of its space industry is that it is "a strategic way to enhance its economic, scientific, technological, and national defence strength, as well as a cohesive force for the unity of the Chinese people."
国务院发表的这份白皮书指出,推动国家航天工业发展的一个主要原则是,这是“一条提高经济、科学、技术和国防力量的战略性道路,也是中华民族团结一心的凝聚力”。

China carries out its space activities in accordance with the following principles.
中国依照以下原则来进行航天活动。

-Scientific Development - Following the principle of long-term, stable and sustainable development
--科学发展。坚持长期、稳定、可持续的原则

-Independent Development - Upholding the principle of independence, self-reliance and self-renovation
--自主发展。坚持独立自主、自力更生、自主创新的原则

-Peaceful Development - Upholding peaceful purposes of outer space exploration and utilization, and to benefit the whole of mankind
--和平发展。坚持和平开放、利用外太空,造福全人类

-Innovative Development - Selecting a limited number of targets and making breakthroughs in key areas according to the national situation and strength
--创新发展。根据国情和国力,选择有限的目标,突破重点

-Open-up Development - Actively developing space areas of international exchange and cooperation, and being dedicated to advancing the progress of human space industry
--开放发展。积极开展空间领域的国际交流与合作,致力于推进人类航天事业的进步

Since 2006, the "Long March" rocket series has completed 67 launch missions and has sent 79 spacecraft into orbit, showing its reliability.
2006年以来,“长征”系列火箭完成了67次发射任务,把79个航天器送入轨道,显示了其可靠性。

On September 25, 2008, China sent three men to space in one ship, and two of the astronauts exited the Shenzhou 7 capsule briefly on September 27 for China’s first-ever spacewalk.
2008年9月25日,中国用一艘宇宙飞船将三名航天员送入太空,9月27日,其中两名宇航员短暂离开“神舟七号”航天舱,进行中国首次太空行走。

Then in November 2011, China granted a batch of patents on the docking technology used in space modules Tiangong-1 and Shenzhou-8. The move consolidated China’s intellectual property rights over the technology, as they become the third country in the world to master orbital space docking.
接着,2011年11月,中国获得一批对接技术的专利,并运用于“天宫一号”太空舱和“神舟八号”。这次行动巩固了中国在空间科技上的知识产权,中国也成为世界上第三个掌握太空轨道对接的国家。

China’s long-term development targets for the next five years will focus on.
中国未来五年的长远发展目标将集中在:

-Building up an earth observation, broadcasting and telecommunications, navigation and positioning satellite system
--建立一个地面观测、广播、电信、导航和定位的卫星系统

-Establishing China’s own manned spaceflight system and carrying out manned spaceflight scientific research and technological experiments
--建立中国自己的载人航天系统,开展载人航天科学探索和科技实验

-Obtaining a more important place in the world in the field of space science
--在世界太空科学领域取得一个更重要的位置

-Upgrading the overall level and capacity of China’s launch vehicles
--升级中国运载火箭的总体水平和性能

-Establishing a coordinated and complete national satellite remote-sensing application system
--建立一个协调的、完整的国家卫星遥感运用系统

-Developing space science and explore outer space by strengthening studies of space micro-gravity, space material science, space life science, space environment and space astronomy
--通过加强对空间微重力、空间材料科学、空间生命科学、空间环境和空间天文学的研究,发展空间科学、探索外太空

China’s participation in international space cooperation started in the mid-1970s. Over the last two decades or so, China has joined bilateral, regional, multilateral and international space cooperation in different forms, such as a commercial launching service, which have yielded extensive achievements.
中国从上个世纪70年代中期开始参与国际空间合作。过去20年间,中国以商业发射服务等不同形式加入双边、地区、多边和国际空间合作,取得了广泛成就。