和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

2012年第4届亚洲艺术博览会

2012-01-11来源:CCTV9

Dubbed one of Beijing's largest professional art fairs, the 4th Asian Art Expo is giving the capital's art scene a strong start for the year 2012.
被誉为北京最大型专业艺术展览会的第4届亚洲艺术博览会给2012年首都艺术界带来一个强势的开局。

The four-day art show held at the China World Trade Center is an occasion not only for domestic and foreign artists, but also investors from around the world and art enthusiasts of all ages. As the expo officially lowered its curtain over the weekend, let's review some of the highlights.
为期四天的艺术展在中国世贸中心举行,它不仅是国内外艺术家的盛会,还是世界各地的投资者、不同年龄阶层的艺术爱好者的盛会。本届博览会周末已正式落下帷幕,让我们来回顾一些精彩的内容。

Supported by China's Ministry of Commerce and the EU-China Economic and Cultural Committee, this was the fourth time that the Asian Art Expo collected renowned and promising art pieces from all over Asia, and put up an exhibition in Beijing.
亚洲艺术博览会由中国商务部和欧盟中国经济文化委员会支持举办,这是亚洲博览会第四次将全亚洲著名的、有潜力的艺术作品聚集在一起,并在北京举行展览会。

From traditional Chinese and oil painting to sculpture and art installations, about 700 galleries and individuals took part in the event. And for the first time ever, bronze and clay sculptures are featured as a headlining section.
从传统国画、油画到雕塑品、艺术装置,大约有700个美术馆和个人参加本次活动。青铜雕塑和泥塑首次成为关注部分。

David Wien, chief curator of 2012 Asian Art Expo, said, "We've been focusing on paintings mostly, so it may seem a bit traditional. But I believe that an art exhibition like ours should reflect the general art environment, so now we have a section for sculptures, and we're looking forward to introducing other modern art forms such as visual sets, animations, 3D productions, interactive installations and kids' creations in the future."
2012年亚洲艺术博览会总策展人David Wien表示:“我们主要集中在油画上面,所以它可能有点传统。但是我认为像我们这样的艺术展览会应该反映整体的艺术环境,因此现在我们设有雕塑区,未来,我们期望引进其它现代艺术形式,例如视觉装置、卡通片、3D产品、互动装置和小孩子的创作品。”

In the past three years, the organizers have been making efforts to bring back the works from established overseas Chinese artists. Chen Wenze, an oil painter who moved to the United States in the early 1990's, is one of them. He's famed for Buddha-themed paintings and his unique combination of Chinese and western techniques. After twenty years living in America, he has an integrated perspective on how to present authentic Chinese art.
过去三年里,组织者一直在努力将定居海外的华人艺术家的作品带回来。上世纪90年代旅居美国的油画家陈文泽是其中之一。他以其佛像主题的油画和中西结合的独特技术而闻名。在美国定居20年后,他对如何展现真正的中国艺术有综合的见解。

Chen Wenze, painter, said, "I feel proud of the Chinese culture especially when I am in America, because the Chinese root is where I belong. However, westerners judge our works by their principals, they can't understand the Chinese way of painting. So all I'm doing is bridging the east and west, and introducing Chinese philosophy in my works. "
画家陈文泽称:“我为中国文化而自豪,尤其是我在美国的时候,因为我的根在中国。然而,西方人是根据他们的原则来评判我们的作品,他们不能理解中国的绘画方式。所以我所做的就是在中西方之间建起桥梁,将中国的哲学引入我的作品中。”

Besides homecoming artists, there are foreigners who have become obsessed with Chinese art forms. Many exhibition goers were amazed to realize that these calligraphy works come from the hands of an Iranian-born American. To the surprise of many he started practicing calligraphy only two years ago, and he obviously knows the key to comprehending and improving.
除了归国艺术家,还有对中国艺术形式着迷的外国人。许多展览会的爱好者在知道这些书法作品是出自一位伊朗裔美国人之手时,都感到惊讶。出乎许多人的意料,他两年前才开始练习书法,显然,他知道理解和提高的关键。

Children of all ages are welcomed in the expo. There is also a charity project of primary school students from Yuying School who painted a 40-meter-long scroll. Unrestricted shapes and dazzling colors - the parents are just as surprised as the organizers to see how the children's kaleidoscopic imagination bloomed onto a plain white canvas.
博览会欢迎不同年龄阶层的孩子。育英学校的小学生也有一个慈善项目,他们画了一幅40米长的画卷。不规则的形状和光彩夺目的颜色——看到孩子们千变万化的想象力变成一幅素白色的油画时,父母们和组织者一样都感到惊奇。

An exhibition goer said, "I brought my kid here to let her have a first impression about fine arts, because there are so many diverse styles. It's a good opportunity, and she likes it a lot."
一位展览会的爱好者表示:“我把我的孩子带来这里,让她对美术有一个第一印象,因为这里有如此多种类的形式。这是一个好机会,她非常喜欢。”

The main purpose of the art expo is to offer a platform for outstanding Asian artists and introduce them to high-end markets. A series of selected works will be included in this year's "Salon d' Automne", an innovative annual art showcase in Paris. However, the organizers take it as a solemn responsibility that goes beyond promoting authentic art. They are making efforts to reinvent an unbiased aesthetic manner of artistic assessment on Asian pieces, rather than losing the initiative to the western fine art principals.
艺术博览会的主要目的是为亚洲杰出的艺术家提供一个平台,将他们引入高端市场。一系列被选中的作品将加入今年的“秋季沙龙”,秋季沙龙是在巴黎举办的年度创新艺术展。然而,组织者将此作为一项庄重的责任,超过了促进真正的艺术。他们正努力为亚洲作品的艺术评价重新设置一种不偏不倚的审美态度,而不是在创新上输给西方的美术家。

David Wien said, "We have to admit the construction of modern fine art heavily relies on the western canons, but it wouldn't be helpful if all our creation stays under the roof of occidental rules. It's difficult to set up an aesthetics system of our own, but we have received much support."
David Wien表示:“我们必须承认现代美术建设主要依赖西方作品,但是如果我们所有的创作品都停留在西方的标准之下,是不会有帮助的。虽然建立我们自己的审美体系很困难,但是我们得到很多支持。”

Meanwhile, the art expo is hospitable to art enthusiasts and scholars from art institutions. In 2010, Asian Art Expo was invited to present a stand-alone exhibition in Shanghai's World Expo Theme Pavilion, and later this year the organizers will carry on more extended projects including art forums, workshops and exhibition tours to spread the Asian spirit.
同时,本届艺术博览会也欢迎艺术爱好者和艺术机构的学者。2010年的亚洲艺术博览会受邀在上海世博会主题馆举办独立展览会,今年晚些时候,组织者还将开展更多的延伸项目,包括艺术论坛、专题研讨会和巡回展览来传播亚洲精神。