和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国解决失业问题

2012-03-08来源:CCTV9

The Ministry of Human Resources and Social Security has briefed the media on issues related to social welfare. Minister Yin Weimin says the government’s priority is to address unemployment and extend the old-age pension system this year.
人力资源与社会保障部向媒体介绍了与社会福利相关的问题。部长尹蔚民表示,政府今年优先考虑的是解决就业和扩大老年人养老体系。

Social welfare is a hot issue at this year political season.
在今年的政治活动期上,社会福利是一个热点议题。

Discussion was intense between the Minister and the media.
部长和媒体间的讨论很激烈。

Yin Weimin, Minister of Human Resources and Social Security, was frank. Although more than 12 million new jobs were created last year, the situation remains tough.
人力资源与社会保障部部长尹蔚民很坦白。虽然去年新增就业1200多万人,但是形势依然严峻。

Yin said, "We have clearly recognized that China’s employment situation is still facing enormous pressure. The main factors are the pressure from quantity and the structural problem. Recruitment difficulties are mainly reflected in the shortage of technicians and front-line workers, and the employment difficulties mainly refer to university graduates."
尹蔚民称:“我们清楚地认识到,中国的就业形势仍然面临很大的压力。主要因素是来自数量和结构问题上的压力。招工困难主要反映在技术人员和前线工人的短缺,就业困难主要指的是大学毕业生。”

The 2012 target is more than 9 million new jobs. Yin Weimin promises to keep the unemployment rate at or below 4.6 percent.
2012年的指标是增加就业900万人。尹蔚民承诺将失业率保持在4.6%或以下。

That’s in line with the government work report delivered by Premier Wen Jiabao.
这与温家宝总理发表的政府工作报告一致。

As for social security, China is exploring new channels to increase the value of its huge fund.
关于社会保障,中国正在探索新的渠道,增加其庞大基金的价值。

And many are wondering, how much will go into the old-age pension system.
很多人想知道投入到老年人养老体系的资金将有多少。

"We have continually adjusted the basic pensions for enterprise retirees for 8 years and the annual adjustment range reaches 10 percent. Based on this formula, we pay more attention to senior retirees from state-owned enterprises. Universal adjustment has allowed us to some extent solve the imbalance in pensions between different groups," said Yin.
尹蔚民称“8年来,我们不断调整企业退休人员的基本养老金,每年的调整幅度达到10%。根据这条准则,我们更多关注国有企业的老退休员工。普遍的调整在某种程度上允许我们解决不同团体养老金的不均衡。”

By the end of this year, China will achieve full coverage of the new old age pension system for rural residents and non-working urban residents.
到今年年底,中国将实现农村居民和城镇无业居民新型老年人养老体系的全面覆盖。

The ambitious plans show the determination of the government in a period of relatively slow economic growth.
这些雄心勃勃的计划显示了政府在经济增长相对缓慢时期的决心。