中国反腐 建立廉洁政府
China’s leaders have repeatedly stressed the need to stamp out corruption and build a clean government. This has been reinforced by the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate.
中国领导人反复强调清除腐败、建设廉洁政府的必要性。最高人民法院和最高人民检察院加强了这一点。
On Sunday, they made their yearly reports to the National People’s Congress session. This comes amid growing calls to stop corruption at its roots, and to improve the legal and supervisory system.
星期天,他们在全国人大会议上做了年度报告。这是在要求从根源上清除腐败、完善法律监督体系的呼声不断上涨的时候到来。
On their way to fighting corruption in China - Zheng Gongcheng, CPPCC member, said, "We should strengthen law enforcement to reduce the chances of crimes." Li Shaoling, NPC deputy, said, “China’s economic development has created imbalance of incomes. There are loopholes in legal supervision."
走在中国反腐败的道路上——政协委员郑功成称:“我们应该加强执法,减少犯罪的可能性。”人大代表Li Shaoling称:“中国的经济发展造成了收入不平衡。法律监督存在漏洞。”
Ma Shujie, NPC deputy from Heilongjiang Province, said, "Supervision should come not only from the legal body, but also from public and society."
来自黑龙江省的人大代表Ma Shujie称:“监督不仅应该来自法律机构,还应该来自公众和社会。”
The country’s law makers and political advisors are acutely aware of just how serious corruption is. And the lure of money means the government knows it can never relax its guard.
中国的立法者和政治顾问强烈意识到腐败问题的严重性。金钱的诱惑意味着政府应该知道,决不能放松警惕。
Cao Jianming, Procurator General of Supreme People’s Procuratorate, said, "In 2011, Chinese procurators have investigated 2,524 government officials above the county level for graft, and infringement of people’s rights, including 7 of provincial or ministerial level."
最高人民检察院检察长曹建明表示:“2011年,中国检察院调查了2524名贪污受贿、侵犯人民权利的县以上级官员,其中包括7名省级、部级官员。”
The long list of high-profile convictions includes the former mayor of Shenzhen, Xu Zongheng; the former mayor of Zhongshan, Li Qihong; and the Former Vice-Chairman of China Mobile, Zhang Chunjiang.
长长的高姿态定罪名单包括原深圳市长许宗衡、原中山市长李启红、原中国移动副董事长张春江。
The Supreme People’s Court says it’s determined to create a clean legal system and curb corruption at the root.
最高人民法院称其决心创造一个廉洁的法律体系,在根源上遏制腐败。
Wang Shengjun, President of Supreme People’s Court, said, "We shall improve clean administration education and improve the long-term power monitoring mechanism. We shall continue to investigate activities which are illegal and run counter to Party discipline."
最高人民法院院长王胜俊表示:“我们将加强廉洁行政教育,改进长期的权力监督机制。我们将继续对违法、违反党纪的活动进行调查。”
Public exhibitions like this, show the Communist Party sees corruption as a major threat to its leading role. The number of prosecutions is an indication of the extent of the problem, as well as the government’s determination to act. Tighter preventive measures are being put into place.
像这样的公开表示表明中国共产党将腐败视为其领导角色的一大主要威胁。起诉的数量显示了问题的程度以及政府的行动决心。更严厉的预防措施将落实到位。
Wen Jiabao, Chinese Premier, said, “We will standardize matters subject to administrative approval. Leading officials are strictly forbidden to interfere in economic activities such as government procurement, project tendering and the auctioning of land-use and mining rights. ”
中国总理温家宝表示:“我们将根据行政审批来规范问题。严厉禁止领导干部干预政府采购、项目投标以及土地使用权和采矿权的拍卖等经济活动。”
The reports from both the Supreme People's Procuratorate and the Supreme People’s Court mention the importance of severe punishment for corruption. They have sent a clear message that the ruling Communist Party is determined to solve the problems generating public resentment, if not outrage.
最高人民检察院和最高人民法院的报告都提到了严厉惩处腐败的重要性。他们发出了一个明确的信息,执政的共产党决心解决引发公众不满、但不愤慨的问题。
The sheer numbers of the cases being released indicate the intensity of the anti-corruption campaign. But punishment alone will not get to the root of the matter and boost public confidence.
公布的案件数量显示了防腐败行动的激烈程度。但是只有惩罚并不能从根本上解决问题、提高公众的信心。
- 上一篇
- 下一篇