谈谈alive的用法
三者均可表示“活着”,但用法有区别:
(1) alive通常不放在名词前作定语 (可用作表语或后置定语),但是本身有修饰语时,可用作前置定语等 (见以上分析和例句);主要用于人或动物。
(2) living 可用作表语或定语,可用于人或物。如:
Both plants and animals are living things. 动植物都是生物。
My first English teacher is still living? 我的英语启蒙老师还健在。
English is a living language. 英语是一门活生生的语言。
从含义上看 alive 与 living 都可表示“活着”,含义很接近,只要句法适合,两者有时可互换。如:
the greatest scientist alive = the greatest living scientist 当代最伟大的科学家
Are your grandparents still alive [living]? 你祖父母还健在吗?
若要严格区分,两者仍有差别。如:
living 侧重指“健在”或“尚在人间”,而 alive 则侧重指生与死的“界限”:
In the car accident the mother was killed, but her two-year-old son was found alive. 在这次车祸中,母亲死了,但是她两岁的儿子却还活着。
(3) live 只用作定语 (前置),主要用于动物、植物等 (一般不用于人) 。如:
He bought some live fish. 他买了几条活鱼。
Only a few live trees were left after the fire. 火灾之后只剩下几棵树还活着。
- 上一篇
- 下一篇