和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

贴切传神搞翻译:童年的回忆

2008-02-20来源:
贴切传神搞翻译:童年的回忆

   在Philip B. Kunhardt, Jr. 的小说“A voice in the forest”开头,有一段作者对童年时代有趣的回忆:      “As a boy I had a large collection of toy soldiers - cowboys and Indian, pirates and sailors, pilots and knights. I played with them under my bed where it was dark and people could sneak up on other people for a surprise attack.”

      倘若我们只顾及语言形式,贸然把where从句译成:“我在黑暗的人们可以互相突袭的床底下玩。”这样,其逻辑概念是非常不清楚的。几乎没有哪家家具商生产和出售专供搞“突袭”的特殊床铺。

      如果我们细细读来,不难品味出,它的形式和概念又是不相符和的。客观上where从句与play with them是互为因果关系,表示“躲在床底下玩耍的原因”。所以,本小段该译为:

      “在童年时代,我有许多许多玩打仗游戏的玩具小人 — 有牛仔和印地安人,有海盗和水手,还有飞行员和骑士。我常躲在床底下玩,因为床底下黑糊糊的,小孩子们可以互相发动突然袭击。”

      由此可见,在翻译像where等导出的定语从句时,着眼点不应只放在它的形式上,而必须着力分析它的实际概念。表面上的主从关系,实际上可能是因果、并列、条件、让步等。

翻译下列句子,注意从句的实际概念:

      1. It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes playing ball.

      2. But fire fianally drove the soldiers from Bergues(贝居) where the heat and smoke from burning buildings became too much to bear.

      3. Fight when you can win, move away when you can't.

 

参考答案:

 1. 在早春季节的一个晴天,大街上阳光灿烂。一群穿着假日盛装的孩子们正在街上玩球。(where从句实际上根本没有修饰或限定的意义,只是一种并列的关系。)

2. 但是,大火最终还是把士兵们驱逐出了贝居,因为熊熊燃烧的建筑物散发出的浓烟热浪使他们无法忍受。(表原因。)

3. 打得赢就打,打不赢就走。 (此处when 表示一种条件。)