和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在世博高峰论坛的讲话

2010-11-08来源:和谐英语
女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

上海世博会不仅荟萃了人类创造的物质文明,开阔了人们的眼界,而且为人类留下丰富的精神遗产,启迪了人们的心智,这是世博会的灵魂之所在。人类创造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度时,才能成为人类的共同财富,并永久传承。今天,我们一起回顾这次盛会及其给我们留下的经验和启示,是很有意义的。

Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations. It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration. This is the soul of the Expo. Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation. It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.

世博会鲜明弘扬了绿色、环保、低碳等发展的新理念。上海世博园本身就是一个低碳的典范,园内太阳能发电系统总装机容量高达4.6亿兆瓦,各类新能源汽车的运用超过千辆,象征工业文明的165米高的大烟囱被改装为气象信号塔。用最新低碳材料和节能技术建造的各国展馆比比皆是,馆内陈列的最新低碳技术和产品不计其数。首次设立的城市最佳实践区用一个个生动的案例、逼真的模型展示了世界各国在城市建设和管理方面的智慧,描述了未来城市生活的新模式。这些新理念反映出人类对发展含义的理解更加科学,在谋求发展的道路上更加理性、成熟,必将对未来的经济发展方式、产业结构和消费方式产生深远的影响。

The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development. The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower. Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display. The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history, illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models. These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development. They will exerta far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.

世博会有力地证明了科技革命是推动社会进步的强大动力。科技进步是社会发展的重要标尺。1851年,英国举办第一届世博会,就是因为它是世界上最先开展工业革命的国家,并产生了很多科技产品。工业革命后带来的生产力发展令人震撼,在不到100年的时间中,人类社会所创造的生产力比过去一切时代创造的全部生产力还要多、还要大。如果和工业革命后的那一百年相比,人类在最近一百年创造的生产力不知又要大多少倍。上海世博会展示了人类最新科技成就,如新一代移动通信、人工智能、新材料、生态节能建筑等,彰显了人类无尽的智慧和创造力。这些新技术、新能源和新材料的开发应用和推广,不但会对人类的生产和生活方式产生重大影响,还将引领未来的产业发展路径,为克服国际金融危机的深层次影响、推动全球经济持续复苏提供有力的支撑。

The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress. Science and technology advances are an important hallmark of social progress. The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products. The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity. The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times. And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution. Expo 2010 Shanghai has shown mankind's latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity. The development, application and disseminationof these new technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future. They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.

世博会生动展现了人类文明的多样性。上海世博会为不同文化相互交流和融合提供了广阔的舞台,充分展示了世界的丰富多彩。这里不仅有欧美发达国家的高科技产品,而且有非洲独特的民族服饰和黑木雕,还有精美绝伦的加勒比海国家和太平洋岛国的手工制品。这些产品都是人们在长期劳动时间中智慧的结晶,蕴含着一个民族的价值观和理念,是一个民族凝固的文化。除了丰富的展品之外,世博园内每天都上演来自世界各地的精彩文艺节目,原汁原味的非洲土风舞,华丽恢弘的法国宫廷舞,热情洋溢的阿根廷探戈,凝练简洁的日本能剧,欢快浪漫的英格兰民族音乐,优美典雅的中国京剧。这些世界各国艺术的精华使世博会更加生动鲜活,更具吸引力。世博会告诉我们,每个国家、每个民族都有值得骄傲的传统文化,各种优秀文化都是人类文明的成果,都值得我们尊重和珍惜,一枝独秀不可能形成争奇斗艳的百花园。

The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations. The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world. Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries. These products epitomizethe human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation. They are the material form of a nation's culture. In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera. The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo. The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care. One flower does not make a beautiful garden.

世博会充分表明了追求平等、和谐是人类的共同愿望,世博会是世界人民的共同节日。参加世博会的每个人都是平等的,都是其中的一份子,如果没有相互理解和信任,没有对和平的热爱和对和谐的向往,就不可能有这么多国家和民族的人们欢聚在一起。首次集体亮相世博会的14个太平洋岛国和13个加勒比海岛国,有的是第一次参加世博会,有的还没有与中国建立外交关系,但是都兴高采烈地加入世博会的行列,这充分说明世博会是超越国家、民族、宗教界限的。上海世博会把服务参观者和参展方放在突出位置,园区内大量增设便民设施,特意挑选9家清真餐厅进驻,使人处处感受到浓厚的人文关怀。世博园内首次设立了残疾人馆,所有活动都有无障碍座位,并为残疾人馆提供轮椅租赁、无障碍寄存等各种特殊服务,充分体现了对每一个生命的尊重。世博会告诉我们,社会的发展进步并不仅仅看有多少高楼大厦,还应当关注每个人的现实需要和精神需求,让社会关爱的阳光温暖人们的心房。

The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind. The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family. Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people from so many different countries and nations to come to this joyous gathering. Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence at the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China. Yet they all participated with great interest and enthusiasm. This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries. Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai. Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site. After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food. The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way. For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site. There is a variety of special services such as accessible seats for all activities, wheelchair rental and accessible depositories. Each individual is fully respected here. The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people's hearts with the sunshine of social care.