温总理在世博高峰论坛的讲话
Ladies and Gentlemen,
世博会历经159个春秋。在这一个半世纪中,发生过两次世界大战,出现过三次重要的科技革命,世界发生了沧桑巨变,科技进步和生产力水平都有史无前例的飞跃。上海世博会展示了人类社会发展进步的一面,也反映和折射出人类所面临的挑战、担忧和困惑。我们弘扬世博理念,就是要倡导人类携手应对各种挑战、共同促进人类和平与发展。
It has been 159 years since the first World Expo was held. The past one and a half centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions. Out world has undergone a sea change and achieved uNPRecedented advancement in science and technology and productivity. The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.
——我们要共同推进城市和谐发展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方面让人们享受了现代文明的成果,另一方面也伴随着人口膨胀、交通拥挤、贫困化、文化的冲突、金融危机等前所未有的挑战。上海世博会首次以城市为主题,对解决人类共同面对的难题进行开创性的探索,我们要认真总结上海世博会关于城市发展的宝贵思想成果,创新城市发展模式,建设经济集约高效、社会公平和睦、文化多元包容、生态环境良好的和谐城市,努力创造更加美好的城市生活。
-- We should jointly promote harmonious urban development. More than half of the world population now lives in cities. Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such uNPRecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises. The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind. We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.
——我们要推动广大农村地区的现代化。本届世博会描绘了未来城市美好生活的远景,但我们不能忘记世界上大部分地区,特别是发展中国家的农村还比较落后,全球主要贫困人口还生活在农村。没有农村的现代化就不可能有整个社会的现代化。我们应大力促进城乡协调发展,努力消除城乡差距,促进公共服务均等化,使广大农村成为生产发展、生活富裕、生态良好的美丽家园。
-- We should advance modernization in the rural areas. The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future. Yet we must not forget that a large part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible. We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.
——我们要帮助欠发达地区共同发展,我们从世博会主题论坛演讲者的焦虑神色中看到了世界发展的不平衡,感到了贫富差距扩大的缩影,人类同是地球大家庭的兄弟姐妹,应该秉承携手前进、共同发展的理念,竭尽所能帮助欠发达国家发展经济和改善民生,使世界各国人民共享人类文明的成果。
-- We should help the less developed regions to achieve common development. We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world. All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth. We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people's lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.
——我们要共同珍惜和爱护地球家园。从世博会的展览、展示中可以看出,工业化、城市化、全球化在给人类带来无尽财富的同时也付出了资源枯竭、环境污染、生态破坏的巨大代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,更是从我们的后代那里借来的。我们必须尊重自然、注重节约能源资源和保护生态环境,加快转变发展方式和调整经济结构,实现可持续发展,为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园。
-- We should cherish and take good care of mother Earth. We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation. We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren. We must respect nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.
——我们要共同维护世界和平与稳定。从世界各国积极参与世博会的热情中,我们深深感受到,追求和平进步、实现和谐共处、创造美好生活,是人类的共同愿望。世界各国应该理智处理民族矛盾、文化摩擦和地区冲突等热点问题,以和平的方式协商解决国际国内纷争,消除种族隔阂和冲突,共同建立持久、和平、共同繁荣的和谐世界。
-- We should jointly uphold world peace and stability. We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world. It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangementand strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
上海世博会对于中国人民来说,是一次向世界学习的良好机会。“一日观世博,胜读十年书。” 走进世博的场馆,不仅饱览了各国的美丽景观和奇珍异宝,也领略了各国的灿烂文化和风土人情,这种身临其境的现场感受和震撼是电视和书本都无法比拟的。世博会也是各国综合国力的展示,在这里,既看到了别人的长处,又发现了自己的差距。只有海纳百川、博采众长,才能跻身于世界先进之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更远。世博会的成功举办,更加坚定了中国推进改革开放的信心和决心,中国将坚定不移地走和平发展和开放兼容的道路,学习和借鉴世界各国的优秀文明成果,深化同各国的互利合作,为人类文明进步事业作出更大贡献。
The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn from the world. One day in Expo is more rewarding that ten years' reading. The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries. No TV program and book can give us such first-hand experience. The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country. From the exhibits, one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge. Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther. The success of the Expo has strengthened China's confidence and resolve to pursue reform and opening-up. China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.
上海世博会就要闭幕了,大家将要离开上海,回到各自的国家。你们带来的是一个国家的自豪,而带回去的却是整个世界的精彩。世博会孕育的文化精神将是不朽的,世博会的故事会经久流传。我衷心祝愿上海世博会给大家留下美好的回忆,祝愿世博精神在世界各地发扬光大,祝愿世界的明天更加美好。
The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries. You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world. The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come. I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all. May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.
谢谢大家!
Thank you.
- 上一篇
- 下一篇