2010年胡锦涛在G20第五次峰会上的讲话
Dear Colleagues,
中国发展是世界发展的重要组成部分。改革开放以来,中国人民克服困难、艰苦奋斗,减少了两亿多绝对贫困人口,解决了13亿人的温饱问题,正在向着全面建设小康社会目标迈进。与此同时,中国尽己所能、向其他发展中国家提供真诚无私援助,积极促进南南合作,努力为世界发展作出贡献。
China's development is an important part of world development. Since reform and opening-up, China has lifted over 200 million people out of absolute poverty and provided for the basic needs of 1.3 billion Chinese. We are now working towards the goal of building a moderately prosperous society in all respects. We have made our achievements through strenuous efforts and by overcoming numerous difficulties. Meanwhile, China has offered sincere and selfless assistance to fellow developing countries as its ability permits and actively promoted South-South cooperation, contributing its share to world development.
进入21世纪第二个10年,中国发展进入新的历史时期。我们根据国内外形势发展变化,提出了加快转变经济发展方式的战略目标,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设现代农业、生态文明、文化产业、社会保障体系,努力推动经济社会协调发展。为扩大内需,中国采取了一系列政策措施,取得了明显成效。2009年,中国社会消费品零售总额增长15.5%,最终消费带动经济增长4.1个百分点,对经济增长的贡献率回升到45.4%。2010年1月至9月,中国社会消费品零售总额增长18.3%,内需对经济的拉动作用进一步增强。同期,中国进口额和出口额分别增长42.4%和34.0%,贸易顺差同比下降10.5%,外贸平衡状况和国际收支平衡进一步改善。
With the advent of the second decade of the 21st century, China's development has entered a new stage. In the light of changing domestic and external situation, we have set the strategic goal of accelerating the transformation of economic development pattern. We will speed up efforts to adjust the income distribution structure, urban-rural development structure, regional development structure and industrial structure, promote scientific and technological innovation, and develop modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social safety net to bring about balanced economic and social development. The series of policies and measures China adopted to boost domestic demand has produced notable results. In 2009, China's total retail sales rose by 15.5%. Final consumption accounted for 4.1 percentage points in the economic growth rate. In other words, it contributed 45.4% to last year's economic growth. In the first nine months of this year, total retail sales in China grew by 18.3%, reflecting the greater role of domestic demand in economic growth. In the same period, China's imports and exports were up by 42.4% and 34.0% respectively and trade surplus was down by 10.5% year-on-year, a demonstration of further improvement in foreign trade balance and international balance of payments.
中国已经确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。转变经济发展方式、扩大内需、改善民生将是我们推动经济社会发展的重点。我们将围绕增强居民消费能力、改善居民消费预期、培育壮大消费热点、完善消费环境等制定政策措施,加快调整国民收入分配格局,多渠道增加居民收入,提高社会保障水平,逐步提高最低工资标准,扩大消费信贷,加强商贸流通体系等基础设施建设,促进居民消费持续较快增长,继续促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,实现全面协调可持续发展,为世界经济发展作出新的贡献。
China has identified the overall direction and strategic tasks of development in the next five years. Staying committed to scientific development and focusing on transforming the economic development pattern at a faster pace, we will deepen reform and opening up, ensure and improve people's livelihood and strive for sustained, stable and fast economic development and social harmony and stability. Transforming the economic development pattern, expanding domestic demand and improving people's well-being will be our priority tasks in advancing economic and social development. We will introduce policy measures to enhance people's spending power, improve consumption expectations, cultivate areas of high consumer demand and foster a better environment for consumption. We will expedite the adjustment of income distribution pattern, increase people's income through multiple channels, upgrade the level of social security and steadily raise the minimum wage. We will expand consumer credit and develop better commercial distribution infrastructure in order to achieve sustained and fast growth in consumer spending. We will continue with our effort to shift the driver of economic growth to consumption, investment and export. All in all, we will strive for comprehensive, balanced and sustainable development and make new contributions to world economic development.
各位同事!
Dear Colleagues,
让我们拿出百倍的勇气和智慧,携手并肩,团结向前,共同推动世界全面发展,共同开创人类美好明天!
Let us show greater courage and wisdom and work hand-in-hand for the all-round development of the world and a better future for mankind.
谢谢大家。
Thank you.
- 上一篇
- 下一篇