和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美两大报纸书面采访胡锦涛主席全文

2011-01-17来源:和谐英语

7. What is China's view on the tension on the Korean peninsula? Does China believe that reunification of the Korean peninsula will bring more stability than maintaining the status quo? How do you view North Korea's goal of building nuclear weapons?
7. 中国如何看待朝鲜半岛的紧张形势?中国是否认为朝鲜半岛统一会比保持现状更有利于稳定?你如何看待朝鲜发展核武器的目标?

A: There was high tension on the Korean peninsula a few weeks ago. China maintained close contact and coordination with other parties and made relentless efforts to help ease the tension and maintain peace and stability on the peninsula. We urged the North and the South to be calm and exercise restraint, refrain from any action which might escalate tension and undermine peace and stability on the peninsula, and enter into dialogue and contact as quickly as possible to seek an appropriate solution. We also called on relevant parties to work to ease tension and contribute to peace and stability on the peninsula. Thanks to joint efforts by China and other parties, there have been signs of relaxation. We hope that the relevant parties will seize the opportunity to engage in active interactions, resume the process of dialogue and consultation as soon as possible, and ensure that the situation on the peninsula will move forward in a positive direction.
答:几周前朝鲜半岛局势高度紧张。中国与其他各方保持了密切联系与协作,并做出了不懈的努力以帮助缓和紧张形势,维护朝鲜半岛的和平与稳定。我们敦促朝韩双方保持冷静和克制,避免任何可能加剧紧张、破坏半岛和平与稳定的行动,并尽快进行对话和接触,以达成适当的解决方案。我们也呼吁相关各方采取行动缓解紧张形势,为朝鲜半岛的和平稳定做出贡献。由于中国和其他各方的携手努力,形势已经出现了一些缓和迹象。我们希望相关各方抓住这个机会进行积极的互动,尽快重启对话和磋商,并确保朝鲜半岛局势朝着积极方向发展。

As a close neighbor and friend of both the DPRK and the ROK, China hopes that the North and the South will improve relations and achieve reconciliation and cooperation through dialogue and consultation and eventually realize independent and peaceful reunification, and we support their efforts in this regard. This is in the fundamental interests of both the North and the South and conducive to peace and stability on the peninsula.
作为朝韩双方的近邻和朋友,中国希望朝韩改善关系,通过对话和磋商实现和解与合作,并最终实现独立和平的重新统一,我们支持朝韩在这方面的努力。这符合朝韩双方的根本利益,也有利于朝鲜半岛的和平稳定。

China pays a great deal of attention to the Korean nuclear issue. We stand for achieving denuclearization of the peninsula in a peaceful way through dialogue and consultation to maintain peace and stability of the peninsula and Northeast Asia. For this purpose, China actively advocates and promotes the Six-Party Talks process. We hope that proceeding from the overall interests of the denuclearization of the peninsula and regional peace and stability, the parties concerned will take active measures and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. I am convinced that as long as the parties respect each other, engage in consultation on an equal footing, and implement the September 19 Joint Statement in a comprehensive and balanced way through the Six-Party Talks, they will arrive at an appropriate solution to the Korean nuclear issue and contribute to lasting peace and stability on the peninsula and in Northeast Asia.
中国十分关注朝鲜核问题。我们支持通过对话和磋商,以和平方式实现朝鲜半岛无核化,以维护半岛及东北亚的和平与稳定。为了这一目标,中国积极提倡和促进六方会谈。我们希望,有关各方能够从半岛无核化以及地区和平稳定的总体利益出发,采取积极措施,为重启六方会谈创造条件。我相信只要各方相互尊重,在平等的基础上进行磋商,并通过六方会谈全面、平衡地实施“919共同声明”,就会在朝鲜核问题上达成适当的解决方案,并促进朝鲜半岛及东北亚的持久和平与稳定。