和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美两大报纸书面采访胡锦涛主席全文

2011-01-17来源:和谐英语

5. How do you comment on China's achievements in economic and social development in the Eleventh Five-Year Plan period? Is there a risk that inflation in China could get out of control? Is China's political reform keeping up with the steps of its economic reform?
5. 你如何评价中国“十一五”期间在经济和社会发展方面的成就?中国的通胀是否有失控的风险?中国的政治改革是否与经济改革步伐一致?

A: The Eleventh Five-Year Plan period was a truly eventful one in the course of China's development. Facing the complex changes at home and abroad and the major risks and challenges, we adhered to the Scientific Outlook on Development, strengthened and improved macro-regulation, gave full play to the basic role of market in resources allocation, took proactive steps to curb the unstable and unhealthy factors in the economic operation, and maintained steady and relatively fast growth of the national economy and social stability and harmony.
答:“十一五”期间确实是中国发展过程中一个多事的阶段。面对国内外形势的复杂变化以及种种重大风险和挑战,我们坚持科学发展观,强化和改善了宏观调控,充分发挥市场在资源配置方面的基本作用,提前采取措施抑制经济运行中不稳定和不健康的因素,并保持了国民经济稳定和相对快速增长以及社会的稳定与和谐。

In the past five years, China's GDP is expected to have grown at an average annual rate of 11% and per capita GDP is expected to have reached US$4,000. Agricultural development accelerated and grain output increased on a continuous basis. Important progress was made in economic restructuring. Development of different regions became more balanced. Urbanization and development of the new countryside was steadily advanced. Good progress was achieved in energy conservation and pollution reduction. And foreign trade enjoyed stable and relatively fast growth. While developing the economy, we continued to put people's interests first and paid more attention to developing social programs and improving people's livelihood. Per capita incomes of urban and rural residents are estimated to have risen at an average annual rate of over 9.3% and around 8% respectively in the past five years. Population below poverty line in the rural areas was noticeably reduced. Education, social security, health care and other social programs developed more rapidly. In short, remarkable achievements have been made in China's socialist economic, political, cultural and social development and in the building of a conservation culture. At the same time, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world and we need to make long and hard efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects and basically achieve modernization.
过去五年,估计中国GDP平均每年增长了11%,人均GDP达到了4,000美元。农业发展增速,粮食产量持续增加。经济结构改革取得了重大进展。不同地区的发展更为平衡。城市化和新农村建设稳步推进。节能减排也取得了良好的进展。对外贸易稳定、较快地增长。在发展经济的同时,我们继续将人民的利益放在第一位,更加注重开展社会工程和提高人民生活水平。过去五年,城市居民人均收入每年以逾9.3%的速度增长,农村居民人均收入每年增长约8%。农村地区处于贫困线以下的人口显著下降。教育、社会保障、医疗及其他社会系统更快发展。简言之,中国的社会主义经济、政治、文化和社会发展以及生态文明的建设都取得了卓越的成就。与此同时,我们也强烈地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,要建设一个在各方面实现中等繁荣的社会、基本实现现代化,我们还需要进行长时间的艰苦努力。

The rise of the overall price level has a very strong structural feature, yet it is on the whole moderate and controllable. There is a basic balance between total supply and total demand, and the material basis is strong enough to maintain market supply and stabilize the overall price level. We have the confidence, conditions and ability to stabilize the overall price level.
总体物价水平的上升有着很强的结构性,但基本上还是温和可控的。总的供求关系基本平衡,物质基础也足以维持市场供应、稳定总体物价水平。我们有信心、有条件、也有能力稳定总体物价水平。

We have always maintained that people's democracy is the life of socialism. Without democracy, there can be no socialist modernization. To develop socialist democracy is a goal we have always been committed to. China's reform is a comprehensive one, covering economic restructuring, political restructuring, cultural restructuring and social restructuring. In the past 30-plus years since reform and opening-up, notable progress has been made in China's political restructuring. The fact that China has enjoyed sustained, rapid economic growth and social stability and harmony proves that China's political system fits China's national conditions and meets the requirement of overall economic and social development.
我们一直坚持,人民民主是社会主义的生命。没有民主就没有社会主义现代化。建设社会主义民主政治是我们一直坚持的目标。中国的改革是全面的,涉及经济结构改革、政治体制改革、文化结构改革和社会结构改革。改革开放30年来,中国政治体制改革取得了显著进展。中国实现了持续、快速的经济增长和社会稳定和谐,这一事实证明了中国的政治制度符合中国国情,也符合整体经济和社会发展的需要。

Political restructuring must deepen in the course of economic and social development and meet people's growing enthusiasm for participating in political affairs. The political restructuring we pursue in China is aimed at advancing the self-improvement and development of the socialist political system. We will continue to expand people's democracy and build a socialist country under the rule of law in keeping with China's national conditions. We will ensure that all work of the state is based on the law and that the lawful rights and interests of the people are safeguarded. We will define the institutions, standards and procedures for socialist democracy, expand people's orderly participation in political affairs at each level and in every field, mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law, and strive for continued progress in building socialist political civilization.
政治体制改革必须在经济和社会发展的过程中深化,并满足人民群众日益高涨的参与政治事务的热情。我们在中国进行的政治体制改革旨在推进社会主义政治制度的自我改进和发展。我们将继续扩大人民民主,遵照符合中国国情的原则建设一个社会主义国家。我们会确保政府的所有工作都以法律为依据,捍卫人民的合法权益。我们会明确社会主义民主政治的机构、标准和程序,让人民全方位地有序参与各级、各领域的政治事务,尽可能广泛地动员和组织民众依法管理国家和社会事务以及经济和文化项目,并为社会主义政治文明取得持续发展而奋斗。