和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美两大报纸书面采访胡锦涛主席全文

2011-01-17来源:和谐英语

3. What lessons do you think can be drawn from the 2008 international financial crisis? What effective measures did China adopt to counter the impact of the crisis?
3. 你认为能够从2008年国际金融危机中吸取什么教训?中国为应对这场危机的影响采取了什么有效措施?

A: This international financial crisis has reflected the absence of regulation in financial innovation. Its root cause lies in the serious defects of the existing financial system. They are mainly as follows: First, the international financial system has not kept up with the latest development of economic and financial globalization and was incapable of tackling the risks and challenges brought about by massive financial activities. Second, international financial institutions failed to fully reflect the changing status of developing countries in the world economy and finance. The global representativeness and enforcement capabilities of these institutions need to be further strengthened. Third, the international financial system was in serious shortage of resources and means to tackle the international financial crisis and its rescue capabilities need to be built up.
答:这场国际金融危机反映了对金融创新缺乏监管。其根源在于现行金融体系的严重缺陷。这些缺陷主要如下:首先,国际金融体系跟不上经济和金融全球化的最新进展,没有能力应对大规模金融活动带来的风险和挑战。第二,国际金融机构未能全面反映发展中国家在世界经济和金融中不断变化的地位。这些机构的全球代表性和执行能力需要进一步加强。第三,国际金融体系应对国际性金融危机的资源和手段严重不足,这一体系的救援能力需要加强。

However, thanks to the concerted efforts of the international community and G-20 members, progress has been made in the reform of the international financial system over the past two years since the outbreak of the financial crisis. China hopes that the international community will work together to further advance the reform of the international financial system and move toward the establishment of a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. To achieve the long-term and sound growth of the world economy, we must not only address specific issues such as managing properly the relationship between the financial sector and the real economy, between financial innovation and financial supervision and regulation, and between consumption and saving, but also, and more importantly, review those fundamental problems in the world economy on a macro level. The most prominent problem in the world's economic imbalance today is the serious development imbalance between the North and the South. The international community should make concerted efforts to build a new and more equal and balanced global partnership for development and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination, so as to promote the strong, sustainable and balanced development of the world economy.
然而,得益于国际社会和20国集团成员国的协同努力,在此次金融危机爆发以来的两年中,国际金融体系的改革已经取得了进展。中国希望国际社会共同努力来进一步推进国际金融体系的改革,朝着建立一个公平、公正、具包容性及管理良好的国际金融秩序前进。为实现世界经济的长期、健康增长,我们必须不仅要正确处理好金融领域与实体经济之间的关系、金融创新与金融监管之间的关系、消费与储蓄之间的关系等具体问题,更重要的是,我们要在宏观层面审视那些世界经济的根本性问题。当今世界经济失衡最突出的问题是严重的南北发展不平衡。国际社会应该协同努力,在发展方面建立一种新的、更平等和均衡的全球伙伴关系,鼓励发达国家和发展中国家增进相互理解,密切相互合作,以促进世界经济的强劲、持续和均衡发展。

The international financial crisis has inflicted on China uNPRecedented difficulties and challenges. To address its impact and maintain the steady and relatively fast growth of the economy, China quickly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, put in place a package plan to boost domestic demand and stimulate economic growth, significantly increased government investment, implemented industrial readjustment and reinvigoration plans on a large scale, energetically promoted scientific innovation and technological upgrading, raised social welfare benefits by a substantial margin and introduced a more active employment policy. As a result, our economy in 2009 and 2010 maintained steady and relatively fast growth and contributed to the economic recovery of the region and the world. Looking ahead, China will take scientific development as the main theme and focus on transforming the economic development pattern at a faster pace. We will implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, speed up economic restructuring, vigorously strengthen indigenous innovation, make good progress in energy conservation and pollution reduction, continue to deepen reform and opening-up, work hard to ensure and improve people's livelihood, build on the achievements in addressing the international financial crisis, maintain steady and relatively fast economic growth, and promote social stability and harmony. China will pursue the win-win strategy of opening-up and stands ready to work with the United States and the international community as a whole to intensify practical cooperation, properly handle various risks and challenges, and make greater contribution to the overall recovery of the world economy.
这场国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。为解决其影响并保持经济的稳定及相对快速增长,中国迅速调整了宏观经济政策,坚定采取了积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了一揽子促进国内消费和刺激经济增长的计划,大幅增加了政府投资,实施了大规模的产业调整和振兴计划,大力促进科学创新和技术升级,大规模提高了社会福利,实施了更加积极的就业政策。其结果是,中国经济在2009年和2010年保持了稳定和相对快速的增长,并为地区和世界的经济复苏做出了贡献。展望未来,中国将把科学发展作为主题,致力于加快转变经济增长方式。我们将实施积极的财政政策和审慎的货币政策,加快经济结构改革,大力加强自主创新,在节能和降低污染方面取得明显进步,继续深化改革开放,努力保障和改善民生,在解决国际金融危机方面巩固成果,保持稳定和相对快速的经济增长,促进社会稳定与和谐。中国将追求开放的双赢战略,准备与美国和国际社会一道加强合作,正确处理各种危机和挑战,为世界经济的全面复苏做出更大贡献。