和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美两大报纸书面采访胡锦涛主席全文

2011-01-17来源:和谐英语

6. China stated it is committed to peaceful development. But in the past year, China has become more assertive. Do you think this will affect China's relations with the United States and neighbors in Asia?
6. 中国表示要坚持和平发展。但过去一年,中国变得更加强硬。你认为这是否会影响中国与美国以及亚洲邻国的关系?

A: To follow the path of peaceful development is a solemn commitment of the Chinese government and people to the international community. It is a policy that we will always adhere to. Specifically, it means that we will achieve national development by our hard and creative work, by reforming and improving our institutions, and by maintaining friendship and mutually beneficial cooperation with other countries.
答:坚持和平发展之路是中国政府和人民对国际社会做出的庄严承诺。这是我们一贯坚持的政策。具体地说,它意味着我们会通过自己艰苦而富有创造性的努力、通过改革和改善我们的制度、通过与其他国家保持友好互惠的合作关系而实现国家的发展。

China has been committed to the independent foreign policy of peace and has developed friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We stand for equality and mutual respect between countries. Like other countries in the world, China must uphold its own sovereignty, territorial integrity and development interests. At the same time, we are willing to properly handle differences and disagreements in state-to-state relations in accordance with the basic norms governing international relations and the principle of mutual understanding, mutual accommodation, dialogue and consultation.
中国一贯坚持独立和平的外交政策,在和平共处五项原则的基础上与所有国家发展友谊和进行合作。我们坚持国与国之间的平等和相互尊重。与世界上其他国家一样,中国必须保持自身主权、领土的完整以及发展的利益。与此同时,我们愿意依照处理国际关系的基本准则和相互理解、相互支持、相互对话和磋商的原则,来正确处理国家关系中的异见和分歧。

Over the years, relations between China and other Asia-Pacific countries, including the United States and our Asian neighbors, have grown steadily, and together we have contributed to development in the Asia-Pacific region. Mutual trust between China and other countries in this region has deepened in our common response to tough challenges, and our cooperation has continuously expanded in our pursuit of mutual benefit and win-win outcomes. At present, relations between China and other Asia-Pacific countries face uNPRecedented opportunities. China is ready to work with other countries to seize opportunities, meet challenges and promote peace and development in the region and beyond.
多年来,中国和其他亚太地区国家(包括美国和亚洲邻国)之间的关系稳定发展,共同为亚太地区的发展做出了贡献。中国与该地区其他国家在共同应对艰难危机的过程中深化了相互之间的信任,同时也在追求互惠、双赢结果的过程中不断扩大合作。当前,中国和其他亚太国家之间的关系面临着前所未所的机遇。中国愿意与其他国家携手合作,抓住机遇、面对挑战,促进地区乃至全球的和平与发展。