和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

习近平接受金砖国家媒体联合采访:治大国如烹小鲜(双语全文)

2013-03-21来源:口译网
南非卫星电视五台记者:您曾在2010年访问南非,中国同南非建交15年了,您如何评价两国关系发展水平?对两国合作前景有何期待?
ETV of South Africa: You visited South Africa in 2010. It has been 15 years since China and South Africa established diplomatic relations. How would you assess the development of China-South Africa relations? What expectations do you have for future cooperation between the two countries?

习近平:我2010年11月访问了南非,同祖马总统举行了很好的会见,与莫特兰蒂副总统共同主持国家双边委员会机制对话,南非人民的热情和友谊给我留下了深刻印象。
Xi Jinping: I visited South Africa in November 2010. I had a very good meeting with President Jacob Zuma, and co-chaired with Deputy President Motlanthe the session of the China-South Africa Bi-National Commission. I was deeply impressed by the warm hospitality and friendship of the South African people.

中国人民和南非人民有着深厚友谊。早在南非人民反对种族隔离制度的斗争中,中国人民就坚定同南非人民站在一起。建交15年来,中南关系实现了从伙伴关系到全面战略伙伴关系的历史性跨越,双方各领域合作日益深化、成果丰硕。
The Chinese and South African people enjoy a profound friendship. The Chinese people stood firmly with the South African people in their struggle against apartheid. Over the past 15 years, relations between our two countries have achieved a historic leap from partnership to comprehensive strategic partnership. Bilateral cooperation in all fields has deepened and delivered fruitful results.

中南同为新兴市场国家和发展中国家,都把对方视为自己的发展机遇和对外战略的重要支点。中南各领域合作的广度和深度在不断拓展,双方合作越来越具有战略影响和全球意义。目前,南非已接任中非合作论坛非方共同主席国,并即将担任金砖国家机制轮值主席国,这为两国深化在非洲和国际事务中的合作创造了有利条件。
China and South Africa are both emerging markets and developing countries. We see each other as opportunities for development and pivotal partners in pursuing our diplomatic strategies. China-South Africa cooperation has been expanding and deepening and it has acquired growing strategic and global significance. South Africa is now the African co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and will soon assume the rotating presidency of the BRICS mechanism. This will bring about favorable conditions for our two countries to enhance cooperation in African and international affairs.

我期待着访问南非期间同祖马总统就进一步发展两国关系深入交换意见,预祝金砖国家领导人第五次会晤取得成功。
I look forward to an in-depth exchange of views with President Zuma on further growing our bilateral ties during my visit, and I wish the Fifth BRICS Leaders Meeting success.

南非卫星电视五台记者:中国和非洲人民友好关系源远流长。您如何评价中国在非洲的作用和影响?中国在非洲和平发展进程中将发挥什么作用?除资源外,中国还对非洲哪些领域感兴趣?
ETV of South Africa: The Chinese and African people share a long traditional friendship. How do you see China's role and influence in Africa? What role will China play in Africa's peace and development process? Besides resources, what other areas in Africa is China interested in?

习近平:中非一家亲。我这个年纪的中国人,从小就是在中非友好的热烈气氛中长大的,对非洲有很浓厚的兴趣,熟知一些非洲国家老一代领导人的名字,熟知坦赞铁路等中非友好佳话。
Xi Jinping: China and Africa are as close as one family. People of my age in China grew up in the warm atmosphere of China-Africa friendship. We all have a strong interest in Africa. We know by heart the names of the older generation of leaders of some African countries, and we are all familiar with the memorable stories of China-Africa friendship, such as the construction of the Tanzara Railway.

中非同属发展中国家,有着广泛共同利益。近年来,中非关系在传统友好的基础上得到长足发展。中国在致力于自身发展的同时,一直为非洲和平与发展提供力所能及的帮助,在国际事务中为非洲国家说话。中非合作带动了非洲国际地位的提高,并推动国际社会加大对非关注和投入。今后,无论国际风云如何变幻,中国都会一如既往做非洲和平稳定、繁荣发展、联合自强、平等参与国际事务的支持者和促进者。
Both being members of the developing world, China and Africa share extensive common interests. In recent years, China and African countries have built on their traditional friendship and made notable progress in advancing their relations. While pursuing its own development, China has consistently supported Africa's peace and development to the best of its ability and spoken up for African countries in the international arena. China-Africa cooperation has contributed to Africa's growing international standing and attracted greater international attention to and input in Africa. No matter how the international landscape may change, China will continue to support and promote Africa's efforts to achieve peace, stability, prosperity and development, seek strength through unity, and participate in international affairs on the basis of equality.

中国衷心感谢并将永远铭记非洲朋友对中国人民的友好感情,特别是在涉及中国核心利益和重大关切问题上所给予的坚定支持和宝贵帮助。2008年北京奥运会圣火传递到“和平之城”达累斯萨拉姆时,坦桑尼亚人民像庆祝自己的节日一样载歌载舞。2010年中国青海玉树发生强烈地震后,刚果共和国为灾区援建了一所小学,萨苏总统亲自将其命名为中刚友谊小学,显示了刚果共和国人民对中国人民的深情厚谊。这样的感人故事还有很多。
China sincerely appreciates and will always remember the goodwill of the African friends toward the Chinese people, especially their firm support and valuable assistance on issues involving China's core interests and major concerns. When the torch of the 2008 Beijing Olympics arrived in Dar es Salaam, the City of Peace, the people of Tanzania welcomed it with dancing and singing like celebrating their own festival. In 2010, after a strong earthquake hit Yushu in China's Qinghai Province, the Republic of the Congo helped build a primary school in the disaster-affected area, and President Denis Sassou-Nguesso personally named it the Chinese-Congolese Friendship School. This is a vivid example of the deep friendship of the people of the Republic of the Congo toward the Chinese people. There are many more such touching stories.

“积土为山,积水为海。”只要我们坚持不懈推进中非合作,就一定能不断取得更大成果。我想指出,中非合作是全方位合作。中国重视同所有非洲国家发展友好关系,无论大小、强弱、贫富。不管是资源富集国还是资源贫瘠国,中国都平等相待,积极开展互利共赢的务实合作。我们将抓紧落实中非合作论坛第五届部长级会议成果,推动双方关系全面均衡向前发展,造福中非人民。
As the saying goes, "Numerous grains of earth make a mountain, numerous drops of water form an ocean." As long as we keep advancing China-Africa cooperation, we will make even bigger achievements. I want to point out that China-Africa cooperation is all-around cooperation. China attaches importance to growing friendly relations with all countries in Africa irrespective of their size, strength or wealth. And China treats all African countries as equals and actively develops win-win practical cooperation with them regardless of their resource endowment. We will speed up the implementation of the outcomes of the Fifth FOCAC Ministerial Conference and strive for the comprehensive and balanced growth of our relations with Africa to the benefit of the people of both sides.

印度报业托拉斯记者:中印两国有着悠久的交往。中国新领导层对印度将奉行什么样的政策?中方在解决中印边界问题上的立场是否会有变化?在双边和国际事务中,中印将如何加强合作?
Press Trust of India: China and India have had long-standing exchanges. What policy will the new Chinese leadership pursue towards India? Will there be any change in China's position on the China-India boundary question? How will China and India enhance cooperation both bilaterally and in international affairs?

习近平:中国和印度有着传统友好关系,也是两个最大的发展中国家,两国人口加起来超过25亿。中印一起走和平发展、合作发展道路,是两国共同利益所在,对亚洲和世界也是一件大好事。
Xi Jinping: China and India enjoy a traditional friendship. They are the two largest developing countries in the world, and their combined population exceeds 2.5 billion. To jointly follow a path of peaceful development and development through cooperation meets the common interests of the two countries. It will also do a great service to Asia and the world at large.

2010年5月,我与到访中国的帕蒂尔总统进行了很好的会晤。当时,我们都表示,要充分发挥两国合作的巨大潜力,推动中印关系向新的更高水平发展。近年来,在双方共同努力下,中印关系得到很大发展,深化了妥善处理分歧、谋求共同发展的友好相处之道。中方视中印关系为最重要的双边关系之一,致力于推动中印战略合作伙伴关系不断向前发展。
In May 2010, I had a very good meeting with President Patil during her visit to China. We agreed that we need to fully tap the huge potential of China-India cooperation and raise China-India relations to a higher level. In recent years, with concerted efforts of the two sides, China-India relations have made important headway. We have strengthened our friendly interactions by properly handling differences and seeking common development. China sees its relations with India as one of the most important bilateral relationships, and is committed to pushing forward the China-India strategic and cooperative partnership.

当前,中印两国都在加快发展,这为两国加强互利合作提供了更多机遇。双方要抓住机遇,扎扎实实推进各领域交流合作,把中印关系提高到新水平。一是要保持战略沟通,把握好双边关系发展的大方向。二是要发挥互补优势,在基础设施建设、相互投资等领域拓展互利合作。三是要加强文化纽带,增进两国人民相互了解和友谊。四是要扩大在多边领域的协调和配合,共同维护发展中国家正当权益,共同应对全球性问题。五是要照顾对方核心关切,妥善处理两国间存在的问题和分歧。
At present, both China and India are pursuing development at a faster pace. This has offered more opportunities for the two countries to boost mutually beneficial cooperation. We should seize these opportunities and take solid steps to bolster cooperation and exchanges in all fields and take China-India relations to a new height. First, we should maintain strategic communication and keep our bilateral relations on the right track. Second, we should harness each other's comparative strengths and expand win-win cooperation in infrastructure, mutual investment and other areas. Third, we should strengthen cultural ties and increase the mutual understanding and friendship between our peoples. Fourth, we should expand coordination and collaboration in multilateral affairs to jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and tackle global challenges. Fifth, we should accommodate each other's core concerns and properly handle problems and differences existing between the two countries.

中印边界问题是历史遗留的复杂问题,解决起来并不容易。只要我们坚持友好协商,最终能够找到公平合理和双方都能接受的解决办法。在边界问题最终解决之前,双方要共同维护好边境地区和平安宁,不使边界问题影响两国关系整体发展。
The boundary question is a complex issue left from history, and solving the issue won't be easy. However, as long as we keep up our friendly consultations, we can eventually arrive at a fair, reasonable and mutually acceptable settlement. Pending the final settlement of the boundary question, the two sides should work together to maintain peace and tranquility in border areas and prevent the boundary question from affecting the overall development of bilateral relations.