和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

习近平接受金砖国家媒体联合采访:治大国如烹小鲜(双语全文)

2013-03-21来源:口译网
俄通一塔斯社和俄罗斯全国广播电视公司记者:展望未来,中国共产党将在中国发展的历史进程中扮演何种角色?是否会在推进改革方面迈出新步伐?中国特色社会主义是否会有进一步发展?
ITAR-TASS and RTR of Russia: Looking ahead, what role will the Communist Party of China (CPC) play in the historical process of China's development? Will it take new steps to push forward reform? Will there be new development in socialism with Chinese characteristics?

习近平:中国共产党在中国执政,就是要带领人民把国家建设得更好,让人民生活得更好。我说过,打铁还需自身硬。要肩负起这个使命,中国共产党就必须加强自身建设,保持自身的先进性和纯洁性,保持同人民群众的血肉联系,不断提高领导水平和执政水平,不断提高拒腐防变和抵御风险能力,不断提高科学执政、民主执政、依法执政水平,更好为人民服务。
Xi Jinping: The mission of the CPC as China's governing party is to lead the Chinese people in achieving greater national development and make lives better for the people. I have said, "To be turned into iron, the material itself must be strong." In order to fulfill its mission, the CPC must strengthen its party-building and keep its advanced nature and purity. It must maintain close ties with the people, steadily improve the Party's performance in leadership and governance, and increase its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off risks. It must continue to enhance its capacity in scientific, democratic and law-based governance and better serve the people.

改革开放是当代中国的鲜明标志和活力源泉,是发展中国特色社会主义的必由之路。没有改革开放,就没有中国的今天,也不会有中国更加美好的未来。我多次强调,改革开放只有进行时,没有完成时;改革开放中的矛盾只能用改革开放的办法来解决。在新的历史条件下,我们要开创发展新局面,就必须实现改革新突破。我们将加强改革的顶层设计和总体规划,协调推进经济、政治、文化、社会、生态等各方面体制改革,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,坚决破除一切妨碍科学发展的体制机制弊端,激发全社会创造活力,推动国家各项事业发展。
Reform and opening-up is the defining feature and source of vitality of today's China. It is crucial for our effort to build socialism with Chinese characteristics. Without reform and opening-up, China would not have come this far, and nor will we have a brighter future. I have stressed many times that reform and opening-up is an on-going process that must never stop. Issues that emerge in the course of reform and opening-up can only be resolved by pressing ahead with reform and opening-up. Under the new historical conditions, we must make new breakthroughs in reform in order to open up new prospects for development. We will enhance top-level design and overall planning, and advance structural reforms in economic, political, cultural, social and ecological fields in a balanced way. We should meet challenges head on and boldly sail through uncharted waters. We should resolutely remove all systemic and institutional barriers that impede our effort to pursue development in a scientific way, stimulate the whole society's creativity and forge ahead with our undertakings on all fronts.

我们认为,正如一棵大树上没有完全一样的两片树叶一样,天下没有放之四海而皆准的经验,也没有一成不变的发展模式。中国特色社会主义肯定还要不断发展、不断完善。世界在变化,中国也在变化,中国特色社会主义也必须随着形势和条件的变化而向前发展。只有不断与时俱进,中国才能充满活力。我们愿意借鉴人类一切文明成果,但不会照抄照搬任何国家的发展模式。中国的改革是中国特色社会主义制度的自我完善和发展。只有走中国人民自己选择的道路,走适合中国国情的道路,最终才能走得通、走得好。
Just like one won't find two identical leaves on one tree, we do not think there is "one-size-fits-all" experience in the world. Nor do we believe that a development model will stay the same forever. We will continue to develop and improve socialism with Chinese characteristics. The world is changing and so is China. Socialism with Chinese characteristics must also move forward in keeping with the changing circumstances and conditions. Only by keeping abreast of the times can China remain a dynamic country. We will draw on the fine achievements of all civilizations, but we will not copy the development model of any other country. China's reform is about the self-improvement and development of socialism with Chinese characteristics. The only path that will take us far and bring us success is the one that is chosen by the Chinese people and suited to China's reality.

新华社记者:中国经济实力已居世界第二位,这将给中国处理同外部世界的关系带来什么变化?您最近阐述了实现中华民族伟大复兴的“中国梦”,中国的“世界梦”是什么?
Xinhua News Agency: China is now the world's second largest economy. What change will this bring to the way China handles its relations with the rest of the world? You recently talked about achieving the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation. What is China's dream for the world?

习近平:经过30多年的改革开放,中国经济社会发展取得巨大成就,人民生活水平显著提高。这既有利于中国,也有利于世界。中国人是讲爱国主义的,同时我们也是具有国际视野和国际胸怀的。随着国力不断增强,中国将在力所能及的范围内承担更多国际责任和义务,为人类和平与发展的崇高事业作出更大贡献。
Xi Jinping: Thanks to over thirty years of reform and opening-up, China has achieved substantial progress in economic and social development and the Chinese people's lives have markedly improved. This is good for both China and the world. The Chinese people are patriotic. Yet we are also a people with a global vision and an international perspective. As its strength grows, China will assume more international responsibilities and obligations within the scope of its capabilities and make greater contribution to the noble cause of world peace and development.

需要指出的是,尽管中国经济总量已位居世界第二位,但人均国内生产总值同世界平均水平相比还有不小差距,实现富民强国还有很长的路要走。现在,国际上有人担心,中国发展起来后会不会也搞霸权主义、欺负别人。这种担心完全没有必要。中国已经多次向国际社会庄严承诺,中国将坚定不移走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞扩张。“君子一言,驷马难追。”我们说话是算数的,实践已经证明中国是说到做到的。我们也希望世界各国都走和平发展道路,共同致力于促进世界和平与发展。
It is true that China is now the world's second largest economy, but its per capita GDP remains much lower than the world average and there is still a long way to go before China can become rich and strong. Some people in the world worry that China will seek hegemony and bully others once it becomes strong. Such concerns are unnecessary. China has reaffirmed its solemn commitment to the international community many times that it will unswervingly follow the path of peaceful development and will never seek hegemony or expansion. To use a Chinese idiom, "A gentleman never goes back on his word." We mean what we say and what has happened shows that China has kept its word. In the meantime, we hope that all countries in the world will pursue peaceful development and work together to advance world peace and development.

实现中华民族伟大复兴的中国梦,是近代以来中华民族的夙愿。1840年鸦片战争以后,中华民族蒙受了百年的外族入侵和内部战争,中国人民遭遇了极大的灾难和痛苦,真正是苦难深重、命运多舛。中国人民发自内心地拥护实现中国梦,因为中国梦首先是13亿中国人民的共同梦想。
The Chinese dream of realizing the great national renewal has been the long cherished dream of the Chinese people since modern times. After the Opium War in 1840, our nation was subjected to a century of foreign invasion and internal conflicts and our people endured untold sufferings and pain. The modern history of China is written with trials and tribulations. The Chinese people support the Chinese dream from the bottom of their hearts, because this dream is, first and foremost, a dream shared by the 1.3 billion people of China.

中国人自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿都能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
The Chinese people have valued the concept of harmony without sameness since ancient times. We hope that countries and civilizations will carry out exchanges on an equal footing, learn from each other and achieve common progress. We hope that people of all countries in the world can share the fruits of global advances in economy, science and technology and have their wishes respected, and all countries can make united efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

巴西《经济价值报》记者:您是中国领导人,外界渴望对您本人有更多的了解。比如,您领导一个13亿人口的大国,感受是什么?每天工作和生活情况怎样?能有多少时间与家人相处?能否介绍一下您个人的经历和爱好?巴西明年将主办世界杯足球赛,您预测哪支球队夺冠?
Valor Economico of Brazil: You are the leader of China. The world is eager to know more about you. For example, how do you feel being the leader of a big country with 1.3 billion people? What is your daily work and life like? How much time do you get to spend with your family? Could you share with us your personal experiences and hobbies? Brazil will host the football World Cup next year. Which team do you think will win the cup?

习近平:我会见一些国家的领导人时,他们感慨说,中国这么大的国家怎么治理呢?的确,中国有13亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。我常说,了解中国是要花一番功夫的,只看一两个地方是不够的。中国有960万平方公里,56个民族,13亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”。
Xi Jinping: During my meetings with some foreign leaders, they asked me in amazement: How to govern such a big country as China? Indeed, it is not easy to govern a country with 1.3 billion people. To get to know the situation is already a difficult task. I often say, it takes much effort to know China and it is not enough to just visit one or two places. China has 9.6 million square kilometers of land, 56 ethnic groups and 1.3 billion people. Thus, to get to know China, one needs to avoid the mistake of drawing conclusions based on partial information.

中国有句古话,“宰相必起于州部,猛将必发于卒伍”。我们现在的干部遴选机制也是一级一级的,比如,我在农村干过,担任过大队党支部书记,在县、市、省、中央都工作过。干部有了丰富的基层经历,就能更好树立群众观点,知道国情,知道人民需要什么,在实践中不断积累各方面经验和专业知识,增强工作能力和才干。这是做好工作的基本条件。
As an ancient Chinese proverb goes, "Prime ministers used to be lowly officials; great generals rise from the ranks." The system for selecting officials in China requires local work experience. For instance, I have worked in the rural areas as the Party branch secretary of a production team. I have also served in county, municipal, provincial and central governments. Extensive experience gained form working at the community-level enables an official to develop a people's perspective and know what the country is truly like and what the people need. To accumulate experience and professional knowledge and enhance skills and capabilities in the course of practice is essential to doing one's job well.

老百姓的衣食住行,社会的日常运行,国家机器的正常运转,执政党的建设管理,都有大量工作要做。对我来讲,人民把我放在这样的工作岗位上,就要始终把人民放在心中最高的位置,牢记人民重托,牢记责任重于泰山。这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深入了解国情,了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有“治大国如烹小鲜”的态度,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。人民是我们力量的源泉。只要与人民同甘共苦,与人民团结奋斗,就没有克服不了的困难,就没有完成不了的任务。
Much work needs to be done to meet people's daily necessities, ensure smooth running of the society and normal functioning of state organs, and build and manage the governing party. As the people have put me in this position, I must always put the people first and keep in mind the deep trust they have placed in me and my heavy responsibilities. To govern such a big country with so many people and so complex national conditions, we, the leaders of China need to be fully aware of China's reality and aspirations of the people, and treat our responsibilities with utmost care as if we are walking on thin ice or standing on the edge of an abyss. To quote a Chinese adage, "Governing a big country is as delicate as frying a small fish". We must never slacken our efforts or be negligent in the slightest way, and we must fully devote ourselves to our work. People are the source of our strength. As long as we stand with the people through thick and thin and work with them with one heart and one mind, there is nothing we can't conquer or accomplish.

至于工作量,你们可以想像。担任这样的职务,基本没有自己的时间。工作千头万绪。当然,我会区分轻重缓急。“众人拾柴火焰高。”我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。
As for my workload, you can imagine that being in a position like mine, one hardly has time to himself. There are so many things that I need to address. Naturally, I prioritize my tasks. Many hands make light work. Within the central leadership, we have an effective set of work mechanisms. We each have our own responsibilities and at the same time, we work together in concert to ensure that the job gets done and done well.

尽管工作很忙,但“偷得浮生半日闲”,只要有时间,我就同家人在一起。
Although I am very busy, I try to find some leisure time. Whenever there is time, I would get together with my family.

我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。上届世界杯有章鱼保罗,不知道明年还有没有可以预测未来的章鱼?巴西足球队有主场之利,我祝巴西队好运。
I have many hobbies. I love reading most. Reading has become a way of life for me. I am also a sports fan. I like swimming and mountain climbing. I liked football and volleyball when I was young. I wish to congratulate Brazil on hosting the World Cup again. UNPRedictability is what makes a sport match, especially a football match exciting. During the last World Cup, we had Paul the Octopus. I wonder if next year, there will be another octopus who can predict match results. The Brazilian team has the home-court advantage and I wish them good luck.